Come si dice "attraversare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attraversare” è “cruzar” — usalo per indicare il movimento da una parte all'altra di uno spazio fisico, come una strada o una piazza.
cruzar
kroo-SAHRkɾuˈsaɾ

Esempi
Tienes que cruzar la calle para llegar a la tienda.
Devi attraversare la strada per arrivare al negozio.
El equipo logró cruzar la meta en primer lugar.
La squadra è riuscita ad attraversare il traguardo al primo posto.
Vamos a cruzar el puente porque es más rápido.
Attraverseremo il ponte perché è più veloce.
Il cambio ortografico da Z a C
Poiché l'italiano (e lo spagnolo) non ammette 'ze' o 'zi' dopo la 'c' in certi contesti, la 'z' di cruzar deve cambiare in 'c' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (crucé) e in tutto il congiuntivo presente (cruce, crucemos, ecc.).
Dimenticare il cambio Z/C
Errore: “Yo cruzé la línea.”
Correzione: Yo crucé la línea. (Ricorda che la Z cambia in C prima della E.)
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Esempi
Ellos pasan por la puerta sin mirar.
Loro attraversano la porta senza guardare.
El tiempo pasa muy rápido cuando te diviertes.
Il tempo passa molto velocemente quando ci si diverte.
Vimos pasar un tren por la ventana.
Abbiamo visto un treno passare dal finestrino.
Para ir al banco, tienes que pasar el puente.
Per arrivare in banca, devi attraversare il ponte.
atravesar
ah-trah-veh-SAHRa.tɾa.βeˈsaɾ

Esempi
Necesitamos atravesar el puente para llegar al otro lado.
Dobbiamo attraversare il ponte per arrivare dall'altra parte.
El tren atraviesa los campos de trigo muy rápido.
Il treno attraversa i campi di grano molto velocemente.
La compañía atraviesa una crisis financiera sin precedentes.
L'azienda sta attraversando una crisi finanziaria senza precedenti.
Después de la cirugía, tuvo que atravesar un largo proceso de rehabilitación.
Dopo l'intervento chirurgico, ha dovuto sottoporsi a un lungo processo di riabilitazione.
Regola del Cambio di Radice
Questo verbo è irregolare perché la 'e' centrale si trasforma in 'ie' ogni volta che l'accento cade su quella sillaba (nelle forme 'boot' del presente indicativo).
Dimenticare il Cambio di Radice
Errore: “Yo 'atraveso' (Forma errata)”
Correzione: Yo 'atravieso' (La 'e' deve cambiare in 'ie' alla prima persona singolare).
recorrer
reh-koh-REHRrekoˈrer

Esempi
Queremos recorrer toda Europa este verano.
Vogliamo percorrere tutta l'Europa quest'estate.
Recorrieron la ciudad a pie buscando el museo.
Hanno girato tutta la città a piedi cercando il museo.
El sendero recorre la orilla del río.
Il sentiero costeggia la riva del fiume.
Uso senza 'por'
A differenza di 'camminare' (che spesso usa 'per' per indicare dove si cammina in italiano, o 'por' in spagnolo), 'recorrer' prende di solito il luogo direttamente come oggetto. Si dice 'recorrer la ciudad', non 'recorrer por la ciudad'.
Recorrer vs. Recordar
Errore: “Usare 'recorrer' quando si intende 'ricordare'.”
Correzione: Usa 'recordar' per i ricordi. 'Recorrer' riguarda il movimento e la distanza.
transitar
trahn-see-TAHRtɾansiˈtaɾ

Esempi
Muchos coches transitan por esta avenida cada hora.
Molte auto percorrono questo viale ogni ora.
Es difícil transitar por estas calles cuando llueve.
È difficile attraversare queste strade quando piove.
El sendero es privado y no se permite transitar por él.
Il sentiero è privato e percorrerlo non è permesso.
Ella está transitando un momento difícil en su vida.
Lei sta attraversando un momento difficile nella sua vita.
Uso di 'por' con 'transitar'
In spagnolo, usiamo quasi sempre la preposizione 'por' dopo 'transitar' per indicare il percorso o l'area attraverso cui qualcuno si sta muovendo. In italiano, spesso usiamo direttamente il verbo o una preposizione diversa a seconda del contesto (es. 'attraversare la strada', 'percorrere il viale').
Una scelta più formale
Mentre 'andare' o 'camminare' sono comuni nel linguaggio quotidiano, 'transitar' è una parola che troverai sui segnali stradali o nei notiziari sul traffico, simile all'italiano 'transitare' o 'circolare'.
Affrontare direttamente il cambiamento
Quando si usa 'transitar' per le fasi della vita, spesso si mette ciò che si sta vivendo direttamente dopo il verbo, come 'transitar una crisis' (attraversare una crisi). In italiano, useremmo più comunemente 'attraversare' o 'vivere' seguito dal sostantivo (es. 'attraversare una crisi').
Usarlo per una passeggiata informale
Errore: “Ayer transité con mi perro en el parque.”
Correzione: Ayer caminé con mi perro en el parque. (Usa 'transitar' per l'atto di percorrere una via, non per passeggiate di svago).
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Esempi
La luz del sol traspasa las cortinas finas.
La luce del sole attraversa le tende sottili.
El frío me traspasa los huesos.
Il freddo mi trafigge le ossa.
La flecha traspasó la manzana de lado a lado.
La freccia ha perforato la mela da parte a parte.
Traspasar vs. Pasar
Mentre 'pasar' significa passare, 'traspasar' implica sempre andare DA un lato ALL'ALTRO, come un ago che attraversa un tessuto. In italiano, useremmo 'attraversare' o 'perforare' a seconda del contesto, mentre 'pasar' è più generico.
Pensare che sia solo per violenza
Errore: “Usarlo solo per pugnalare o ferire.”
Correzione: È molto comune anche per la luce (luz) o i liquidi (líquidos) che attraversano materiali.
abarcar
ah-bar-KARabaɾˈkaɾ

Esempi
Mis brazos no pueden abarcar ese árbol tan grande.
Le mie braccia non riescono ad abbracciare quell'albero così grande.
El puente abarca todo el ancho del río.
Il ponte attraversa tutta la larghezza del fiume.
Fisico vs. Astratto
Mentre 'abarcar' significa spesso 'includere' in contesti aziendali o scolastici, deriva originariamente dall'atto fisico di usare le braccia per tenere qualcosa.
transitar
trahn-see-TAHRtɾansiˈtaɾ

Esempi
Ella está transitando un momento difícil en su vida.
Lei sta attraversando un momento difficile nella sua vita.
Muchos coches transitan por esta avenida cada hora.
Molte auto percorrono questo viale ogni ora.
Es difícil transitar por estas calles cuando llueve.
È difficile attraversare queste strade quando piove.
El sendero es privado y no se permite transitar por él.
Il sentiero è privato e percorrerlo non è permesso.
Uso di 'por' con 'transitar'
In spagnolo, usiamo quasi sempre la preposizione 'por' dopo 'transitar' per indicare il percorso o l'area attraverso cui qualcuno si sta muovendo. In italiano, spesso usiamo direttamente il verbo o una preposizione diversa a seconda del contesto (es. 'attraversare la strada', 'percorrere il viale').
Una scelta più formale
Mentre 'andare' o 'camminare' sono comuni nel linguaggio quotidiano, 'transitar' è una parola che troverai sui segnali stradali o nei notiziari sul traffico, simile all'italiano 'transitare' o 'circolare'.
Affrontare direttamente il cambiamento
Quando si usa 'transitar' per le fasi della vita, spesso si mette ciò che si sta vivendo direttamente dopo il verbo, come 'transitar una crisis' (attraversare una crisi). In italiano, useremmo più comunemente 'attraversare' o 'vivere' seguito dal sostantivo (es. 'attraversare una crisi').
Usarlo per una passeggiata informale
Errore: “Ayer transité con mi perro en el parque.”
Correzione: Ayer caminé con mi perro en el parque. (Usa 'transitar' per l'atto di percorrere una via, non per passeggiate di svago).
Cruzar vs Pasar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






