Come si dice "perforare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “perforare” è “atravesar” — si usa quando un oggetto appuntito, come una pallottola o un chiodo, passa completamente attraverso un materiale, creando un foro.
Si usa quando un oggetto appuntito, come una pallottola o un chiodo, passa completamente attraverso un materiale, creando un foro.
Scopri di più →Indica l'azione di entrare in qualcosa, spesso in modo graduale o non desiderato, come l'acqua che entra in un tetto.
Scopri di più →Si usa quando qualcosa passa da una parte all'altra di un materiale, specialmente con fluidi, luce o suoni, senza necessariamente creare un foro.
Scopri di più →Si usa specificamente per creare asole o occhielli nei tessuti, come su una giacca o una camicia.
Scopri di più →ah-trah-veh-SAHRa.tɾa.βeˈsaɾ

Esempi
La bala atravesó la pared de yeso.
Il proiettile ha perforato il muro di intonaco.
El cuchillo atravesó la carne fácilmente.
Il coltello ha trapassato facilmente la carne.
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Esempi
La lluvia logró penetrar en el techo de la cabaña.
La pioggia è riuscita a penetrare nel tetto della capanna.
La luz del sol penetra a través de las cortinas.
La luce del sole penetra attraverso le tende.
Nuestra empresa quiere penetrar en el mercado asiático.
La nostra azienda vuole entrare nel mercato asiatico.
Uso di 'en' con i luoghi
Quando si parla di entrare in uno spazio fisico o in un mercato, è quasi sempre necessario usare la preposizione 'en' dopo 'penetrar'. In italiano, useremmo 'entrare in' o 'penetrare in'.
Un 'entrar' più forte
Pensa a 'penetrar' come a una versione più intensa di 'entrar'. Implica andare in profondità o dover superare una barriera. In italiano, 'penetrare' ha una sfumatura simile, ma 'entrare' è più comune per azioni semplici.
Dimenticare 'en'
Errore: “Penetrar el edificio.”
Correzione: Penetrar en el edificio. In spagnolo, di solito si 'penetra IN' un luogo. In italiano, diremmo 'entrare nell'edificio' o 'penetrare nell'edificio'.
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Esempi
La luz del sol traspasa las cortinas finas.
La luce del sole attraversa le tende sottili.
El frío me traspasa los huesos.
Il freddo mi trafigge le ossa.
La flecha traspasó la manzana de lado a lado.
La freccia ha perforato la mela da parte a parte.
Traspasar vs. Pasar
Mentre 'pasar' significa passare, 'traspasar' implica sempre andare DA un lato ALL'ALTRO, come un ago che attraversa un tessuto. In italiano, useremmo 'attraversare' o 'perforare' a seconda del contesto, mentre 'pasar' è più generico.
Pensare che sia solo per violenza
Errore: “Usarlo solo per pugnalare o ferire.”
Correzione: È molto comune anche per la luce (luz) o i liquidi (líquidos) che attraversano materiali.
oh-hah-LAHRoxaˈlaɾ

Esempi
Tengo que ojalar la chaqueta antes de terminarla.
Devo fare le asole alla giacca prima di finirla.
La modista ojalará el vestido a mano.
La sarta farà le asole al vestito a mano.
Es más rápido ojalar con una máquina moderna.
È più veloce fare le asole con una macchina moderna.
Un verbo regolare in 'AR'
Questa parola segue esattamente lo stesso schema di 'hablar'. Se sai dire 'io parlo' (hablo), sai già dire 'io faccio le asole' (ojalo).
Azione transitiva
Questo verbo ha bisogno di un oggetto. Si 'ojalar' sempre qualcosa, come un capo d'abbigliamento o un pezzo di stoffa.
La confusione con 'Ojalá'
Errore: “Usare 'ojalar' per significare 'spero'.”
Correzione: Usa 'Ojalá' (che non è un verbo) per 'spero'. 'Ojalar' è strettamente per cucire le asole.
Attraversare vs. Penetrare vs. Traspasare
La confusione più comune riguarda "atravesar", "penetrar" e "traspasar". "Atravesar" implica un passaggio completo attraverso un oggetto solido, spesso con un oggetto appuntito. "Penetrar" descrive l'atto di entrare, mentre "traspasar" suggerisce un passaggio attraverso ma non necessariamente completo o visibile come un foro.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



