Come si dice "penetrare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “penetrare” è “penetrar” — usare quando "penetrare" indica un'azione fisica di entrare o attraversare qualcosa, come acqua che entra in un tetto o un oggetto che entra in un altro.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Esempi
La lluvia logró penetrar en el techo de la cabaña.
La pioggia è riuscita a penetrare nel tetto della capanna.
La luz del sol penetra a través de las cortinas.
La luce del sole penetra attraverso le tende.
Nuestra empresa quiere penetrar en el mercado asiático.
La nostra azienda vuole entrare nel mercato asiatico.
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Nessuno è riuscito a penetrare il mistero della sua scomparsa.
Uso di 'en' con i luoghi
Quando si parla di entrare in uno spazio fisico o in un mercato, è quasi sempre necessario usare la preposizione 'en' dopo 'penetrar'. In italiano, useremmo 'entrare in' o 'penetrare in'.
Un 'entrar' più forte
Pensa a 'penetrar' come a una versione più intensa di 'entrar'. Implica andare in profondità o dover superare una barriera. In italiano, 'penetrare' ha una sfumatura simile, ma 'entrare' è più comune per azioni semplici.
Oggetti Astratti
Quando si usa il significato di 'comprensione', di solito non è necessario 'en'. Si può 'penetrar' un mistero direttamente. In italiano, useremmo 'penetrare un mistero' o 'svelare un mistero'.
Licenza poetica
Questa parola è ottima per la scrittura creativa per descrivere sentimenti intensi o personaggi molto intelligenti. In italiano, 'penetrare' in senso astratto ha un tono simile.
Dimenticare 'en'
Errore: “Penetrar el edificio.”
Correzione: Penetrar en el edificio. In spagnolo, di solito si 'penetra IN' un luogo. In italiano, diremmo 'entrare nell'edificio' o 'penetrare nell'edificio'.
Usarlo per una comprensione semplice
Errore: “No penetro lo que dijiste.”
Correzione: No entiendo lo que dijiste. Usa 'penetrar' solo per cose molto profonde, complesse o nascoste. In italiano, useremmo 'non capisco quello che hai detto'.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Esempi
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Nessuno è riuscito a penetrare il mistero della sua scomparsa.
La lluvia logró penetrar en el techo de la cabaña.
La pioggia è riuscita a penetrare nel tetto della capanna.
La luz del sol penetra a través de las cortinas.
La luce del sole penetra attraverso le tende.
Nuestra empresa quiere penetrar en el mercado asiático.
La nostra azienda vuole entrare nel mercato asiatico.
Uso di 'en' con i luoghi
Quando si parla di entrare in uno spazio fisico o in un mercato, è quasi sempre necessario usare la preposizione 'en' dopo 'penetrar'. In italiano, useremmo 'entrare in' o 'penetrare in'.
Un 'entrar' più forte
Pensa a 'penetrar' come a una versione più intensa di 'entrar'. Implica andare in profondità o dover superare una barriera. In italiano, 'penetrare' ha una sfumatura simile, ma 'entrare' è più comune per azioni semplici.
Oggetti Astratti
Quando si usa il significato di 'comprensione', di solito non è necessario 'en'. Si può 'penetrar' un mistero direttamente. In italiano, useremmo 'penetrare un mistero' o 'svelare un mistero'.
Licenza poetica
Questa parola è ottima per la scrittura creativa per descrivere sentimenti intensi o personaggi molto intelligenti. In italiano, 'penetrare' in senso astratto ha un tono simile.
Dimenticare 'en'
Errore: “Penetrar el edificio.”
Correzione: Penetrar en el edificio. In spagnolo, di solito si 'penetra IN' un luogo. In italiano, diremmo 'entrare nell'edificio' o 'penetrare nell'edificio'.
Usarlo per una comprensione semplice
Errore: “No penetro lo que dijiste.”
Correzione: No entiendo lo que dijiste. Usa 'penetrar' solo per cose molto profonde, complesse o nascoste. In italiano, useremmo 'non capisco quello che hai detto'.
atravesar
ah-trah-veh-SAHRa.tɾa.βeˈsaɾ

Esempi
La bala atravesó la pared de yeso.
Il proiettile ha perforato il muro di intonaco.
El cuchillo atravesó la carne fácilmente.
Il coltello ha trapassato facilmente la carne.
adentrarse
ah-den-trar-sehadenˈtɾaɾse

Esempi
Ellos decidieron adentrarse en el bosque a pesar de la lluvia.
Hanno deciso di addentrarsi nella foresta nonostante la pioggia.
Es peligroso adentrarse en la cueva sin una linterna.
È pericoloso avventurarsi nella grotta senza una torcia.
A medida que nos adentramos en la selva, el ruido de los animales era más fuerte.
Addentrandoci nella giungla, i rumori degli animali si facevano più forti.
La connessione 'se'
Questo verbo è sempre usato con 'se' (riflessivo), il che significa che il soggetto sta muovendo sé stesso nel luogo. Non puoi semplicemente dire 'yo adentro'.
Uso della parola 'en'
Dopo 'adentrarse', usiamo quasi sempre la parola 'en' per indicare ciò che stiamo entrando. Pensala come 'muoversi dentro...'
Dimenticare il 'se'
Errore: “Voy a adentrar en el túnel.”
Correzione: Voy a adentrarme en el túnel. (Includi sempre 'me', 'te', 'se' ecc.)
infiltrar
een-feel-TRARiɱfilˈtɾaɾ

Esempi
El agua se infiltra por las grietas de la pared.
L'acqua filtra attraverso le crepe nel muro.
El médico decidió infiltrar la rodilla para calmar el dolor.
Il medico ha deciso di fare un'iniezione nel ginocchio per calmare il dolore.
La humedad se ha infiltrado en toda la estructura.
L'umidità ha permeato l'intera struttura.
Movimento fisico
Quando si parla di liquidi, usiamo spesso la forma con 'se' (infiltrarse) perché il liquido si muove da solo attraverso un materiale.
profundar
pro-foon-DAHRpɾofunˈdaɾ

Esempi
Es necesario profundar el pozo para encontrar agua.
È necessario approfondire il pozzo per trovare acqua.
El poeta busca profundar en los misterios del alma.
Il poeta cerca di scavare a fondo nei misteri dell'anima.
Sus palabras lograron profundar en mi pensamiento.
Le sue parole riuscirono a penetrare a fondo nei miei pensieri.
Un modello regolare in 'AR'
Questo verbo segue esattamente lo stesso modello di 'hablar'. Non presenta difficili cambiamenti di ortografia o forme irregolari. In italiano, i verbi regolari in -are seguono schemi simili, ad esempio 'parlare'.
Usare 'en' per idee astratte
Quando vuoi dire che stai 'scavando a fondo' in un argomento o in un libro, usa la preposizione 'en' (in) subito dopo il verbo. In italiano, useremmo spesso 'in' o 'su' con verbi come 'approfondire' o 'indagare'.
La confusione 'Profundar' vs 'Profundizar'
Errore: “Usare 'profundar' in una conversazione informale con amici.”
Correzione: Usa 'profundizar' invece. Sebbene 'profundar' sia corretto, suona molto antiquato o eccessivamente poetico ai parlanti nativi oggi. In italiano, useremmo 'approfondire' o 'scavare a fondo' in contesti simili, e 'profundar' sarebbe percepito come letterario o arcaico, simile all'italiano 'approfondire' in senso figurato ma con una sfumatura più antica.
"Penetrar" vs. "Atravesar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




