Come si dice "avventurarsi in" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “avventurarsi in” è “adentrarse” — si usa questo verbo quando si entra in un luogo (spesso ampio o sconosciuto) con l'idea di esplorarlo o approfondirlo, senza necessariamente implicare un pericolo imminente..
adentrarse
/ah-den-trar-seh//adenˈtɾaɾse/

Esempi
Decidieron adentrarse en el bosque para ver hasta dónde llegaba.
Decisero di addentrarsi nel bosco per vedere fin dove arrivava.
Ellos decidieron adentrarse en el bosque a pesar de la lluvia.
Hanno deciso di addentrarsi nella foresta nonostante la pioggia.
Es peligroso adentrarse en la cueva sin una linterna.
È pericoloso avventurarsi nella grotta senza una torcia.
A medida que nos adentramos en la selva, el ruido de los animales era más fuerte.
Addentrandoci nella giungla, i rumori degli animali si facevano più forti.
La connessione 'se'
Questo verbo è sempre usato con 'se' (riflessivo), il che significa che il soggetto sta muovendo sé stesso nel luogo. Non puoi semplicemente dire 'yo adentro'.
Uso della parola 'en'
Dopo 'adentrarse', usiamo quasi sempre la parola 'en' per indicare ciò che stiamo entrando. Pensala come 'muoversi dentro...'
Dimenticare il 'se'
Errore: “Voy a adentrar en el túnel.”
Correzione: Voy a adentrarme en el túnel. (Includi sempre 'me', 'te', 'se' ecc.)
aventurar
/ah-ben-too-RAR//aβentuˈɾaɾ/

Esempi
Los intrépidos exploradores se aventuraron en la misteriosa cueva.
Gli intrepidi esploratori si avventurarono nella misteriosa grotta.
Los exploradores se aventuraron en la cueva oscura.
Gli esploratori si avventurarono nella grotta oscura.
No me aventuro a caminar por ese barrio de noche.
Non oso camminare in quel quartiere di notte.
Se aventuró a abrir su propia empresa sin socios.
Osò aprire la sua azienda senza soci.
La preposizione 'a'
Quando si usa questo verbo per dire che si 'osa fare qualcosa', è necessario mettere una 'a' prima della prossima azione: 'Se aventuró a saltar' (Osò saltare). In italiano, si usa 'osare fare qualcosa' senza preposizione o con 'di'.
La preposizione 'en'
Quando si entra in un luogo fisico, si usa 'en': 'Se aventuraron en el bosque' (Si avventurarono nel bosco). In italiano, useremmo 'in' o 'dentro'.
Mancanza del pronome
Errore: “Aventuró en la selva.”
Correzione: Se aventuró en la selva. Se la persona si sta muovendo da sola nel pericolo, il 'se' (pronome) è necessario. In italiano, 'avventurarsi' è già riflessivo, quindi non c'è questo problema.
Adentrarse vs. Aventurar: Il rischio è la chiave
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

