aventurar
“aventurar” significa “rischiare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
rischiare
Anche: avventurarsi
📝 In Azione
No quiero aventurar una opinión sin tener todos los datos.
B1Non voglio avventurarmi in un'opinione senza avere tutti i dati.
El inversor decidió aventurar su capital en la nueva tecnología.
B2L'investitore ha deciso di rischiare il suo capitale nella nuova tecnologia.
Es arriesgado aventurar qué pasará en las próximas elecciones.
C1È rischioso azzardare un'ipotesi su ciò che accadrà nelle prossime elezioni.
avventurarsi in
Anche: osare
📝 In Azione
Los exploradores se aventuraron en la cueva oscura.
B2Gli esploratori si avventurarono nella grotta oscura.
No me aventuro a caminar por ese barrio de noche.
B2Non oso camminare in quel quartiere di notte.
Se aventuró a abrir su propia empresa sin socios.
C1Osò aprire la sua azienda senza soci.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: aventurar
Domanda 1 di 3
Quale frase significa 'Ha rischiato la vita'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal sostantivo 'aventura', che deriva dal latino 'adventura' che significa 'cose che stanno per accadere' o 'che stanno per arrivare'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'aventurar' lo stesso di 'arriesgar'?
Sono molto simili! 'Arriesgar' è più comune per il pericolo generale, mentre 'aventurar' è spesso usato per 'avventurare' un'idea o 'avventurarsi' in un nuovo posto. In italiano, 'rischiare' è più generico, mentre 'avventurare' o 'azzardare' implicano un'azione più deliberata o un'incertezza maggiore.
Posso usare 'aventurar' per una relazione o un flirt?
Non di solito. Il sostantivo 'aventura' può significare un flirt, ma il verbo 'aventurar' significa strettamente rischiare o avventurarsi. In italiano, 'avventura' può indicare una relazione passeggera, ma il verbo 'avventurare' non si usa in questo senso.
È 'aventurar' comune nello spagnolo parlato?
È leggermente formale. Nella conversazione quotidiana, le persone preferiscono solitamente 'arriesgar' o 'atreverse a'. In italiano, 'rischiare' è molto comune, mentre 'avventurarsi' o 'azzardare' sono usati in contesti più specifici o formali.

