Inklingo

Come si dice "avventurarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

atreverse

/ah-treh-BEHR//a.tɾeˈβeɾ/

verboB1generale
Si usa "atreverse" quando "avventurarsi" significa osare o avere il coraggio di fare qualcosa di rischioso o inusuale.
Un uccellino in piedi sul bordo di un ramo alto, che guarda in basso e si prepara a spiccare il suo primo volo.

Esempi

No me atrevo a saltar desde tan alto.

Non oso saltare da così in alto.

¿Te atreves a decirle la verdad a tu madre?

Osi dire la verità a tua madre?

Se atrevió a pedir un aumento el primer día de trabajo.

Si è avventurato a chiedere un aumento il primo giorno di lavoro.

La regola del 'Me/Te/Se'

Questo verbo è quasi sempre usato con i pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os). Non stai semplicemente 'osando', ma stai 'osando te stesso' a fare qualcosa. In italiano, il verbo 'osare' non è riflessivo, quindi si dice 'io oso', 'tu osi', ecc. Lo spagnolo richiede il pronome riflessivo: 'yo me atrevo', 'tú te atreves'.

La connessione con 'A'

Quando osi fare un'azione, devi mettere 'a' prima del verbo successivo. Ad esempio: 'me atrevo A comer'. In italiano, si usa la preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma spesso si usa direttamente l'infinito o una struttura diversa. Ad esempio, 'Oso mangiare' o 'Mi azzardo a mangiare'.

Dimenticare la 'A'

Errore:No me atrevo ir.

Correzione: No me atrevo a ir. (Usa sempre 'a' prima del verbo d'azione successivo). In italiano, potresti dire 'Non oso andare', senza preposizione, o 'Mi azzardo ad andare', con la preposizione 'ad'.

Omettere il pronome

Errore:¿Atreves a saltar?

Correzione: ¿Te atreves a saltar? (Hai bisogno del 'te' per renderlo naturale in spagnolo). In italiano, diresti semplicemente 'Osi saltare?', senza pronome riflessivo.

aventurarse

/ah-ben-too-RAR//aβentuˈɾaɾ/

verboB1generale
Si usa "aventurarse" quando "avventurarsi" implica intraprendere un'azione, un viaggio o un'impresa con un certo grado di incertezza o rischio.
Un piccolo uccello che si prepara a volare attraverso un ampio spazio tra due alti rami di un albero.

Esempi

Se aventuró en el bosque sin un mapa.

Si avventurò nel bosco senza una mappa.

No quiero aventurar una opinión sin tener todos los datos.

Non voglio avventurarmi in un'opinione senza avere tutti i dati.

El inversor decidió aventurar su capital en la nueva tecnología.

L'investitore ha deciso di rischiare il suo capitale nella nuova tecnologia.

Es arriesgado aventurar qué pasará en las próximas elecciones.

È rischioso azzardare un'ipotesi su ciò che accadrà nelle prossime elezioni.

Aventurar vs. Arriesgar

Sebbene entrambi significhino 'rischiare', 'aventurar' è più comune quando si parla di rischi mentali, come esprimere un'opinione incerta. 'Arriesgar' è usato più per pericoli fisici o finanziari. In italiano, useremmo 'rischiare' o 'azzardare' in contesti simili, ma 'aventurar' ha una sfumatura di 'osare' o 'avventurarsi' in un'idea.

Usare 'Aventurar' con Oggetti

Quando si usa questo verbo, si sta solitamente mettendo una cosa specifica (denaro, un'idea, la propria vita) in una situazione rischiosa. In italiano, potremmo dire 'rischiare il proprio denaro' o 'avventurare un'ipotesi'.

La confusione 'Riflessiva'

Errore:Dire 'Me aventuro mi dinero'.

Correzione: Dire 'Aventuro mi dinero'. Usa 'aventurarse' (riflessivo) solo quando sei tu stesso a entrare in un luogo fisico o in una situazione rischiosa. In italiano, per 'rischiare denaro' non si usa il riflessivo, ma per 'avventurarsi in un luogo' sì.

La differenza tra 'atreverse' e 'aventurarse'

La confusione principale sta tra l'osare fare qualcosa ('atreverse') e l'intraprendere un'azione o un viaggio rischioso ('aventurarse'). 'Atreverse' si focalizza sul coraggio personale, mentre 'aventurarse' sull'azione intrapresa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.