Come si dice "avventurarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “avventurarsi” è “atreverse” — si usa "atreverse" quando "avventurarsi" significa osare o avere il coraggio di fare qualcosa di rischioso o inusuale..
atreverse
/ah-treh-BEHR//a.tɾeˈβeɾ/

Esempi
No me atrevo a saltar desde tan alto.
Non oso saltare da così in alto.
¿Te atreves a decirle la verdad a tu madre?
Osi dire la verità a tua madre?
Se atrevió a pedir un aumento el primer día de trabajo.
Si è avventurato a chiedere un aumento il primo giorno di lavoro.
La regola del 'Me/Te/Se'
Questo verbo è quasi sempre usato con i pronomi riflessivi (me, te, se, nos, os). Non stai semplicemente 'osando', ma stai 'osando te stesso' a fare qualcosa. In italiano, il verbo 'osare' non è riflessivo, quindi si dice 'io oso', 'tu osi', ecc. Lo spagnolo richiede il pronome riflessivo: 'yo me atrevo', 'tú te atreves'.
La connessione con 'A'
Quando osi fare un'azione, devi mettere 'a' prima del verbo successivo. Ad esempio: 'me atrevo A comer'. In italiano, si usa la preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma spesso si usa direttamente l'infinito o una struttura diversa. Ad esempio, 'Oso mangiare' o 'Mi azzardo a mangiare'.
Dimenticare la 'A'
Errore: “No me atrevo ir.”
Correzione: No me atrevo a ir. (Usa sempre 'a' prima del verbo d'azione successivo). In italiano, potresti dire 'Non oso andare', senza preposizione, o 'Mi azzardo ad andare', con la preposizione 'ad'.
Omettere il pronome
Errore: “¿Atreves a saltar?”
Correzione: ¿Te atreves a saltar? (Hai bisogno del 'te' per renderlo naturale in spagnolo). In italiano, diresti semplicemente 'Osi saltare?', senza pronome riflessivo.
aventurarse
/ah-ben-too-RAR//aβentuˈɾaɾ/

Esempi
Se aventuró en el bosque sin un mapa.
Si avventurò nel bosco senza una mappa.
No quiero aventurar una opinión sin tener todos los datos.
Non voglio avventurarmi in un'opinione senza avere tutti i dati.
El inversor decidió aventurar su capital en la nueva tecnología.
L'investitore ha deciso di rischiare il suo capitale nella nuova tecnologia.
Es arriesgado aventurar qué pasará en las próximas elecciones.
È rischioso azzardare un'ipotesi su ciò che accadrà nelle prossime elezioni.
Aventurar vs. Arriesgar
Sebbene entrambi significhino 'rischiare', 'aventurar' è più comune quando si parla di rischi mentali, come esprimere un'opinione incerta. 'Arriesgar' è usato più per pericoli fisici o finanziari. In italiano, useremmo 'rischiare' o 'azzardare' in contesti simili, ma 'aventurar' ha una sfumatura di 'osare' o 'avventurarsi' in un'idea.
Usare 'Aventurar' con Oggetti
Quando si usa questo verbo, si sta solitamente mettendo una cosa specifica (denaro, un'idea, la propria vita) in una situazione rischiosa. In italiano, potremmo dire 'rischiare il proprio denaro' o 'avventurare un'ipotesi'.
La confusione 'Riflessiva'
Errore: “Dire 'Me aventuro mi dinero'.”
Correzione: Dire 'Aventuro mi dinero'. Usa 'aventurarse' (riflessivo) solo quando sei tu stesso a entrare in un luogo fisico o in una situazione rischiosa. In italiano, per 'rischiare denaro' non si usa il riflessivo, ma per 'avventurarsi in un luogo' sì.
La differenza tra 'atreverse' e 'aventurarse'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

