Come si dice "cedere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “cedere” è “ceder” — usalo quando qualcuno rinuncia a qualcosa, concede un diritto, un posto, o si arrende a pressioni o richieste..
ceder
/seh-DEHR//θeˈðeɾ/

Esempi
Le cedí mi asiento a la señora mayor.
Ho ceduto il mio posto all'anziana signora.
En esta intersección tienes que ceder el paso.
A questo incrocio, devi cedere il passo.
La empresa cedió los derechos de autor a una organización benéfica.
La società ha ceduto i diritti d'autore a un'associazione di beneficenza.
Después de mucho insistir, mis padres cedieron y me dejaron ir.
Dopo molte insistenze, i miei genitori hanno ceduto e mi hanno lasciato andare.
Uso di 'a' con 'ceder'
Quando cedi qualcosa a qualcuno usando questo verbo, usa sempre 'a' prima della persona che riceve, proprio come in italiano 'Ho ceduto il posto ALLA signora'.
Cedere 'A' qualcosa
Usa la preposizione 'ante' o 'a' dopo 'ceder' per indicare a cosa stai cedendo, come 'ceder ante la tentación' (cedere alla tentazione).
Causa del cedimento
Usiamo spesso 'por' dopo 'ceder' per spiegare il motivo per cui qualcosa si è rotto (es. 'cedió por el calor').
Non confondere con 'dare' (dar)
Errore: “Cedo un regalo a mi hermano.”
Correzione: Doy un regalo a mi hermano. Usa 'ceder' per diritti, precedenze o spazi, non per regali semplici.
colapsar
/ko-lap-SAR//ko.lapˈsaɾ/

Esempi
El viejo puente colapsó después de la tormenta.
Il vecchio ponte è crollato dopo la tempesta.
El atleta colapsó debido al calor extremo.
L'atleta è crollato a causa del caldo estremo.
Si pones más peso, el techo va a colapsar.
Se metti più peso, il tetto cederà.
Coniugazione regolare
Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar, rendendo facile prevedere come cambia. In italiano, verbi simili come 'crollare' sono anch'essi regolari.
Uso di 'por' o 'debido a'
Quando si spiega perché qualcosa è crollato, di solito si usa 'por' o 'debido a' seguito dalla causa. In italiano, useremmo preposizioni come 'a causa di' o 'per'.
Nome vs. Verbo
Errore: “El edificio tuvo un colapsar.”
Correzione: El edificio tuvo un colapso. Usa 'colapso' quando hai bisogno di una parola che nomina (sostantivo) e 'colapsar' per l'azione. In italiano, la differenza è tra 'il crollo' (sostantivo) e 'crollare' (verbo).
ceder
Esempi
Después de mucho insistir, mis padres cedieron y me dejaron ir.
Dopo molte insistenze, i miei genitori hanno ceduto e mi hanno lasciato andare.
ablandar
/ah-blahn-DAHR//aβlanˈdaɾ/

Esempi
Sus palabras ablandaron mi corazón.
Le sue parole mi addolcirono il cuore.
Intentamos ablandar al guardia para que nos dejara pasar.
Abbiamo cercato di addolcire la guardia affinché ci facesse passare.
Después de mucho rogar, por fin se ablandó.
Dopo molte suppliche, alla fine cedette.
Usarlo Riflessivamente
Quando una persona cambia idea e diventa meno severa, usiamo spesso la forma 'ablandarse'. In italiano, useremmo 'addolcirsi' o 'ammorbidirsi': 'Il giudice si è addolcito'.
sucumbir
/soo-koom-BEER//su.kumˈbiɾ/

Esempi
Es difícil no sucumbir a la tentación de un postre tan rico.
È difficile non cedere alla tentazione di un dolce così delizioso.
El gobierno no sucumbirá ante las presiones externas.
Il governo non si arrenderà alle pressioni esterne.
Finalmente, el equipo sucumbió ante el cansancio en el último minuto.
Alla fine, la squadra ha ceduto alla stanchezza all'ultimo minuto.
Collegamento con 'a' o 'ante'
Questo verbo richiede quasi sempre la preposizione 'a' o 'ante' prima di ciò a cui si cede. Pensala come 'soccombere A' qualcosa.
Schema del verbo regolare
Anche se suona complicato, segue esattamente lo stesso schema di 'vivir'. Se sai coniugare 'vivir', sai coniugare 'sucumbir'!
Usare 'de' invece di 'a'
Errore: “Sucumbir de la tentación.”
Correzione: Sucumbir a la tentación. Usiamo sempre 'a' o 'ante' per indicare a cosa cediamo.
ceder
Esempi
La estantería cedió por el peso de los libros.
La mensola ha ceduto sotto il peso dei libri.
traspasar
/trahs-pah-SAHR//tɾaspaˈsaɾ/

Esempi
Decidió traspasar su restaurante para jubilarse.
Ha deciso di trasferire il suo ristorante per andare in pensione.
El dueño va a traspasar el local a un nuevo inquilino.
Il proprietario sta per trasferire il contratto di locazione del locale a un nuovo inquilino.
La Forma Sostantivale
Nel mondo degli affari, vedrai spesso cartelli con scritto 'Se traspasa'. Questo usa la parola per significare 'Attività commerciale in vendita/trasferimento'.
Confusione tra cedere e colapsar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




