colapsar
“colapsar” significa “crollare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
crollare
Anche: cedere, andare in rovina
📝 In Azione
El viejo puente colapsó después de la tormenta.
B1Il vecchio ponte è crollato dopo la tempesta.
El atleta colapsó debido al calor extremo.
B2L'atleta è crollato a causa del caldo estremo.
Si pones más peso, el techo va a colapsar.
B1Se metti più peso, il tetto cederà.
fallire/bloccarsi
Anche: fermarsi completamente, intasarsi
📝 In Azione
La economía del país colapsó en 2008.
B2L'economia del paese è fallita nel 2008.
El tráfico colapsó la ciudad entera esta mañana.
B2Il traffico ha bloccato completamente l'intera città stamattina.
Demasiadas visitas hicieron colapsar el servidor.
C1Troppe visite hanno causato il blocco del server.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "colapsar" in spagnolo:
cedere→crollare→fermarsi completamente→intasarsi→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: colapsar
Domanda 1 di 3
Quale frase descrive il fallimento di una struttura fisica?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'collapsus', che descrive l'atto di cadere insieme o restringersi.
Prima attestazione: 19th century (modern technical usage)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'colapsar' solo per gli edifici?
No! Puoi usarlo per edifici, ma anche per computer (che si bloccano), economie (che falliscono), traffico (che si ferma) e persino per la salute (svenire per lo stress). In italiano useremmo 'crollare', 'fallire', 'bloccarsi', 'andare in tilt', 'svenire'.
È un verbo regolare?
Sì, segue esattamente lo stesso schema di 'hablar' o 'cantar' in ogni tempo verbale. In italiano, verbi come 'crollare' sono anch'essi regolari.
Posso usare 'colapsar' per dire che sono molto stanco?
Di solito, diresti 'colapsar de cansancio' o 'estar a punto de colapsar' per enfatizzare una stanchezza estrema. In italiano, diremmo 'crollare dalla stanchezza' o 'essere sul punto di crollare'.

