Come si dice "attenuarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attenuarsi” è “ceder” — si usa quando qualcosa cede sotto pressione o peso, perdendo la sua resistenza originaria, o quando un'intensità fisica diminuisce..
ceder
/seh-DEHR//θeˈðeɾ/

Esempi
La resistencia del material cedió ante la fuerza.
La resistenza del materiale cedette alla forza.
La estantería cedió por el peso de los libros.
La mensola ha ceduto sotto il peso dei libri.
La fiebre empezó a ceder después de la medicina.
La febbre ha iniziato ad attenuarsi dopo la medicina.
Causa del cedimento
Usiamo spesso 'por' dopo 'ceder' per spiegare il motivo per cui qualcosa si è rotto (es. 'cedió por el calor').
disminuir
/dees-mee-nwee-eer//dismiˈnwiɾ/

Esempi
El ruido de la calle disminuyó al cerrar la ventana.
Il rumore della strada diminuì chiudendo la finestra.
Debes disminuir el consumo de sal.
Dovresti ridurre il tuo consumo di sale.
La lluvia comenzó a disminuir por la tarde.
La pioggia ha iniziato ad attenuarsi nel pomeriggio.
La empresa quiere disminuir los gastos este año.
L'azienda vuole diminuire le spese quest'anno.
Il cambio ortografico della 'Y'
Per i verbi che terminano in -uir, la lettera 'i' si trasforma spesso in 'y' quando si dice, ad esempio, 'io diminuisco' (disminuyo) o 'loro diminuiscono' (disminuyen) per mantenere una pronuncia fluida. Questo è simile all'italiano dove la vocale cambia in base alla desinenza, ma qui la modifica è ortografica per mantenere il suono.
Parlare di percentuali
Quando vuoi dire che qualcosa è diminuito DI una certa percentuale, usa la preposizione 'en'. Ad esempio: 'Disminuyó en un 20%' (È diminuito del 20%). In italiano useremmo 'di' o 'del'.
Evitare 'disminuó'
Errore: “Él disminuó el precio.”
Correzione: Él disminuyó el precio. Ricorda di usare una 'y' per la forma 'lui/lei/esso' nel passato remoto e nei tempi presenti.
remitir
/rreh-mee-teer//remiˈtiɾ/

Esempi
La tormenta empezó a remitir después de la medianoche.
La tempesta iniziò ad attenuarsi dopo mezzanotte.
La lluvia no parece remitir.
La pioggia non sembra diminuire.
Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.
Fortunatamente, il dolore ha iniziato ad attenuarsi durante la notte.
Esperamos que la crisis remita pronto.
Speriamo che la crisi si plachi presto.
Non è necessario un oggetto diretto
In questo significato, 'remitir' descrive ciò che il soggetto (febbre, tempesta, dolore) sta facendo da sé. Non si 'attenua' la tempesta; la tempesta 'si attenua'. In italiano, useremmo verbi riflessivi come 'attenuarsi' o 'placarsi'.
Non confondere 'ceder' con 'disminuir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


