Come si dice "attenersi a" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attenersi a” è “atenerse” — usare "atenerse a" quando ci si riferisce all'obbligo di seguire regole, accordi, istruzioni o limiti stabiliti.
atenerse
ah-teh-nehrateˈner

Esempi
Tienes que atenerte a las reglas del club.
Devi attenerti alle regole del club.
Si decides irte, tendrás que atenerte a las consecuencias.
Se decidi di andartene, dovrai fare i conti con le conseguenze.
Por favor, aténganse a los hechos y no a los rumores.
Per favore, attieniti ai fatti e non alle voci.
Sempre Riflessivo
Questo verbo è quasi sempre usato nella sua forma riflessiva (atenerse). Ciò significa che devi includere pronomi come 'me', 'te' o 'se' per indicare che la persona 'si lega' a una regola.
Lo schema di 'Tener'
Poiché questa parola contiene la radice 'tener' (avere), ne condivide tutte le modifiche irregolari. Se sai coniugare 'tener', puoi coniugare 'atener' semplicemente aggiungendo 'a-' all'inizio.
Dimenticare la 'a'
Errore: “Me atengo las reglas.”
Correzione: Me atengo a las reglas. Questo verbo richiede sempre la preposizione 'a' prima di ciò a cui ci si attiene.
respetar
reh-speh-TARrespeˈtaɾ

Esempi
Todos los conductores deben respetar los límites de velocidad.
Tutti gli autisti devono rispettare i limiti di velocità.
Es importante respetar el horario de silencio en el hotel.
È importante rispettare il coprifuoco in hotel.
El contrato obliga a respetar los términos de la entrega.
Il contratto richiede di rispettare i termini di consegna.
Usare 'Respetar' con i Limiti
Quando si parla di limiti fisici o spazio personale, 'respetar' è il verbo corretto: 'Necesitas respetar mi espacio personal' (Hai bisogno di rispettare il mio spazio personale). In italiano, l'uso è molto simile.
Usare 'Obedecer' per le Regole
Errore: “Debemos obedecer las reglas de tránsito.”
Correzione: Debemos respetar las reglas de tránsito. ('Obedecer' si usa solitamente per le persone o ordini diretti; 'respetar' è spesso preferito per regole e limiti, come in italiano 'rispettare le regole').
mantenerse
mahn-teh-NEHR-sehman.teˈneɾ.se

Esempi
Ella se mantiene muy activa a pesar de su edad.
Lei si mantiene molto attiva nonostante la sua età.
Necesitas mantenerte concentrado durante el examen.
Necesitas mantenerte concentrado durante el examen.
Si no te agarras, no te vas a mantener de pie.
Es difícil mantenerse en esta ciudad sin un buen trabajo.
La desinenza '-se' (Riflessivo)
Il '-se' indica che l'azione si riflette sulla persona che la compie. Qui significa 'mantenere sé stessi' in un certo stato. In italiano, questo corrisponde spesso all'uso di verbi riflessivi come 'mantenersi' o all'uso di 'stare' + aggettivo.
Schema di Irregolarità
Come 'tener' (avere), la forma 'yo' al presente usa '-go' (me mantengo), e il passato remoto (preterito) è completamente irregolare (me mantuve). Questo è simile all'irregolarità di alcuni verbi italiani come 'fare' (io faccio), ma la radice del passato remoto spagnolo è molto diversa.
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Yo mantengo tranquilo. (Errato)”
Correzione: Yo me mantengo tranquilo. (Corretto). Ricorda che 'me, te, se, nos' è obbligatorio quando intendi 'mantenere sé stessi', proprio come in italiano 'Io mi mantengo tranquillo'.
remitirse
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Esempi
Me remito a lo que dice el manual.
Mi riferisco (o mi attengo) a quanto dice il manuale.
El autor se remite a las pruebas presentadas en el capítulo anterior.
L'autore fa riferimento alle prove presentate nel capitolo precedente.
La preposizione 'a'
Quando si usa 'remitirse' nel senso di 'fare riferimento', deve sempre essere seguito dalla preposizione 'a'. Questo è simile all'italiano 'fare riferimento a' o 'attenersi a'.
Attenzione a 'atenerse a' vs 'respetar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



