Inklingo

Come si dice "strattonare" in spagnolo

Italian → spagnolo

jalar

hah-LAHRxaˈlaɾ

verboA1informale/neutro
Usa "jalar" quando ti riferisci all'azione di tirare qualcosa in modo deciso, spesso per aprire o spostare un oggetto. È la forma più comune e generica.
Un bambino che tira un piccolo carretto di legno per la maniglia.

Esempi

Jala la puerta para abrirla rápido.

Tira la porta per aprirla velocemente.

Jala la puerta para abrirla.

Tira la porta per aprirla.

El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.

Il bambino ha tirato il giocattolo dalle mani del fratello.

No jales tanto la cuerda o se va a romper.

Non tirare troppo la corda o si romperà.

Jalar vs. Tirar

In molti paesi dell'America Latina, 'jalar' è la parola standard per 'tirare'. In Spagna, 'tirar' è molto più comune per questa azione fisica.

Confondere Tirare e Spingere

Errore:Usare 'empujar' quando si vuole che qualcuno porti la porta verso di sé.

Correzione: Usa 'jalar' per 'tirare' e 'empujar' per 'spingere'. Un trucco mnemonico comune: 'Tirare' ha due 'R' come 'jalar' (se ci si sforza un po'!), e 'Spingere' è l'altro.

halar

ah-LAHRaˈlaɾ

verboA2neutro
Usa "halar" quando l'azione di tirare è più specifica, come tirare una corda o un cavo con forza. È meno comune di "jalar" nel linguaggio quotidiano.
Un bambino con un maglione rosso brillante che tira un piccolo carretto di legno attraverso un prato verde.

Esempi

Hala la cuerda con fuerza para izar la bandera.

Tira la corda con forza per issare la bandiera.

Hala la cuerda con fuerza.

Tira forte la corda.

Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.

Per aprire questa porta, devi tirare, non spingere.

Los pescadores halan las redes llenas de peces.

I pescatori tirano a bordo le reti piene di pesce.

La H muta

Proprio come in 'hola' o 'hablar', la 'H' in 'halar' è completamente muta. Inizia il suono con la 'a', come 'ah-LAR'.

Halar vs. Tirar

Mentre entrambi significano 'tirare', 'halar' è spesso preferito in contesti meccanici o marittimi (come tirare una barca), mentre 'tirar' è la parola di uso comune in Spagna.

Confondere Halar ed Empujar

Errore:Spingo sempre quando il cartello dice 'hala'.

Correzione: Ricorda: 'Halar' suona come 'tirare' (in italiano), mentre 'Empujar' è come 'spingere' (entrambi iniziano con una 'P' nel suono italiano).

Confusione tra "jalar" e "halar"

Il principale errore è usare "halar" in contesti generici dove "jalar" sarebbe più appropriato e naturale. "Jalar" è più versatile e copre la maggior parte delle situazioni in cui si strattona qualcosa. "Halar" è più specifico per tirare corde o oggetti simili con forza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.