Come si dice "devastare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “devastare” è “arrasar” — si usa quando "devastare" si riferisce alla distruzione completa e totale di qualcosa, spesso causata da forze naturali o eventi su larga scala..
arrasar
/ah-rah-SAR//araˈsaɾ/

Esempi
El huracán arrasó toda la costa.
L'uragano ha devastato l'intera costa.
Tuvieron que arrasar el terreno antes de construir la casa.
Hanno dovuto livellare il terreno prima di costruire la casa.
No dejes que la tristeza arrase con tus ganas de seguir.
Non lasciare che la tristezza distrugga la tua voglia di andare avanti.
Uso di 'con'
Quando si vuole dire che si è distrutto tutto o che si è 'spazzato via' un luogo, si usa spesso la preposizione 'con' dopo 'arrasar'.
Non confondere con 'cancellare'
Errore: “Usaron una máquina para borrar el edificio.”
Correzione: Usaron una máquina para arrasar el edificio. 'Borrar' si usa per cancellare inchiostro o ricordi; 'arrasar' si usa per distruzione fisica/livellamento.
destrozar
/des-tro-SAR//des.tɾoˈθaɾ/

Esempi
Esa noticia me destrozó el corazón.
Quella notizia mi ha spezzato il cuore.
Ella quedó destrozada después de la ruptura.
Era devastata dopo la rottura.
Sus críticas destrozaron mi confianza.
Le sue critiche hanno distrutto la mia fiducia.
Usare la forma passata come aggettivo
La parola 'destrozado' è molto comune per descrivere una persona estremamente triste o fisicamente esausta. Si usa con 'estar' perché indica uno stato.
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Esempi
El calor de la ciudad me está aplastando.
Il caldo della città mi sta appesantendo.
Se sentía aplastado por la tristeza.
Si sentiva schiacciato dalla tristezza.
La responsabilidad de su nuevo cargo lo aplasta.
La responsabilità della sua nuova posizione lo sopraffa.
Descrivere i sentimenti
Puoi usare la parola 'aplastado' (il participio passato) proprio come un aggettivo per descrivere come ti senti quando la vita diventa troppo pesante.
azotar
/ah-so-TAR//asoˈtaɾ/

Esempi
La sequía azotó la región durante meses.
La siccità ha devastato la regione per mesi.
El desempleo azota a los barrios más pobres.
La disoccupazione affligge i quartieri più poveri.
Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.
Diverse epidemie hanno colpito duramente la popolazione nel XIX secolo.
Soggetti astratti
Questo significato usa concetti astratti (come 'fame' o 'crisi') come soggetto che compie l''azione di colpire' un luogo o un gruppo. In italiano, la costruzione è simile (es. 'la crisi colpisce il paese').
Arrasar vs. Destrozar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



