Come si dice "colpire duramente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “colpire duramente” è “golpear” — usare 'golpear' quando ci si riferisce all'impatto emotivo o psicologico di una notizia o di una dura realtà su una persona o un gruppo.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Esempi
La noticia de su despido nos golpeó a todos.
La notizia del suo licenziamento ci ha colpito tutti duramente (ci ha scioccato).
La realidad económica golpeó a las familias más pobres.
La realtà economica ha colpito profondamente le famiglie più povere.
Soggetto vs. Oggetto
In questo senso figurato, il soggetto è solitamente la cattiva notizia o l'evento, e l'oggetto è la persona o il gruppo che sente l'impatto.
golpeando
gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Esempi
La inflación está golpeando fuertemente el bolsillo del consumidor.
L'inflazione sta colpendo duramente il portafoglio del consumatore.
La noticia de su despido lo estuvo golpeando emocionalmente por semanas.
La notizia del suo licenziamento lo stava colpendo emotivamente da settimane.
azotar
ah-so-TARasoˈtaɾ

Esempi
La sequía azotó la región durante meses.
La siccità ha devastato la regione per mesi.
El desempleo azota a los barrios más pobres.
La disoccupazione affligge i quartieri più poveri.
Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.
Diverse epidemie hanno colpito duramente la popolazione nel XIX secolo.
Soggetti astratti
Questo significato usa concetti astratti (come 'fame' o 'crisi') come soggetto che compie l''azione di colpire' un luogo o un gruppo. In italiano, la costruzione è simile (es. 'la crisi colpisce il paese').
Differenza tra 'golpear' e 'azotar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


