Inklingo

Come si dice "appesantire" in spagnolo

Italian → spagnolo

abrumar

/ah-broo-MAHR//aβɾuˈmaɾ/

verboB1neutro
Si usa quando "appesantire" si riferisce a un senso di oppressione mentale o emotiva, causato da troppe responsabilità, preoccupazioni o dalla mole di lavoro.
Una persona piccola in piedi in fondo a un'enorme e alta pila di massi grandi e pesanti.

Esempi

Me abruma pensar en todo lo que tengo que hacer esta semana.

Mi opprime pensare a tutto quello che devo fare questa settimana.

La cantidad de información nueva puede abrumar a los estudiantes.

La quantità di nuove informazioni può sopraffare gli studenti.

No dejes que los problemas te abrumen; ve paso a paso.

Non lasciare che i problemi ti appesantiscano; vai passo dopo passo.

Chi lo prova?

In spagnolo, la persona che si sente sopraffatta è solitamente trattata come 'ricevitrice' dell'azione. Vedrai spesso 'me', 'te' o 'le' prima del verbo (es. 'me abruma' = 'mi opprime'). In italiano, useremmo più comunemente una forma riflessiva o una costruzione diversa, come 'mi sento sopraffatto/a' o 'sono oppresso/a da'.

Usare il participio come aggettivo

La forma 'abrumado' (sopraffatto) si comporta proprio come un aggettivo. Ricorda di cambiare la desinenza per concordare con la persona: 'él está abrumado' vs 'ella está abrumada'. In italiano, concorda sempre in genere e numero: 'lui è sopraffatto' vs 'lei è sopraffatta'.

Abrumar vs. Aburrir

Errore:Me abruma esta película porque no pasa nada.

Correzione: Me aburre esta película porque no pasa nada.

aplastar

/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

verboB2neutro
Si usa quando "appesantire" descrive una sensazione fisica di essere schiacciati o sopraffatti, spesso a causa del caldo intenso, di notizie pesanti o di responsabilità schiaccianti.
Un piccolo personaggio seduto a terra con un masso grigio grande e pesante appoggiato sulle sue spalle.

Esempi

El calor de la ciudad me está aplastando.

Il caldo della città mi sta appesantendo.

Se sentía aplastado por la tristeza.

Si sentiva schiacciato dalla tristezza.

La responsabilidad de su nuevo cargo lo aplasta.

La responsabilità della sua nuova posizione lo sopraffa.

Descrivere i sentimenti

Puoi usare la parola 'aplastado' (il participio passato) proprio come un aggettivo per descrivere come ti senti quando la vita diventa troppo pesante.

Non confondere il peso mentale con quello fisico

La confusione principale tra "abrumar" e "aplastar" risiede nel tipo di "appesantimento". "Abrumar" si riferisce quasi sempre a una sensazione interiore, mentale o emotiva, mentre "aplastar" può descrivere anche una sensazione fisica opprimente, come quella causata dal caldo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.