Come si dice "livellare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “livellare” è “igualar” — si usa 'igualar' quando 'livellare' significa rendere pari o a livello, specialmente in contesti sportivi (punteggio) o quando si parla di superfici e oggetti che vengono resi uniformi..
igualar
/ee-gwa-LAHR//i.ɣwaˈlaɾ/

Esempi
El equipo local logró igualar el marcador en la segunda mitad.
La squadra di casa riuscì a pareggiare il punteggio nel secondo tempo.
El equipo logró igualar el marcador en el último minuto.
La squadra è riuscita a pareggiare il punteggio all'ultimo minuto.
Necesito igualar las patas de esta silla porque cojea.
Devo livellare le gambe di questa sedia perché traballa.
Nadie ha podido igualar su récord de natación.
Nessuno è riuscito a eguagliare il suo record di nuoto.
Igualar vs. Ser igual
Usa 'igualar' quando compi un'azione per rendere le cose uguali. Usa 'ser igual' per descrivere due cose che sono già uguali.
Uso della 'a' con le persone
Quando 'igualar' significa eguagliare o essere al pari di una persona specifica, devi usare la 'a' personale: 'Nadie puede igualar a María'.
Eguagliare il punteggio
Errore: “Nadie puede igual el récord.”
Correzione: Nadie puede igualar el récord. (Assicurati di usare la forma verbale completa, non solo l'aggettivo 'igual').
equilibrar
/eh-kee-lee-brar//ekiliˈβɾaɾ/

Esempi
Debes equilibrar el peso de las cargas para que el coche no se incline.
Devi bilanciare il peso dei carichi affinché l'auto non si inclini.
Tienes que equilibrar el peso de las maletas.
Devi bilanciare il peso delle valigie.
El gimnasta intentaba equilibrar su cuerpo sobre la barra.
La ginnasta stava cercando di bilanciare il suo corpo sulla trave.
Para que la estantería no se caiga, debemos equilibrar los libros.
Affinché la mensola non cada, dobbiamo bilanciare i libri.
Un Regolare Seguitore
Questo verbo segue lo schema standard dei verbi in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già coniugare 'equilibrar'.
Usarlo con Oggetti Diretti
In spagnolo, quando bilanci qualcosa, metti l'oggetto che stai bilanciando subito dopo il verbo, senza bisogno di parole aggiuntive come 'out' in inglese. In italiano, spesso si usa 'bilanciare qualcosa'.
Confusione con 'Balancear'
Errore: “Usare 'balancear' per significare bilanciare un budget.”
Correzione: Usa 'equilibrar' per stabilità/uguaglianza; 'balancear' significa spesso oscillare o dondolare avanti e indietro.
estabilizar
/es-tah-bee-lee-SAR//estaβiliˈsaɾ/

Esempi
Los bomberos trabajaron para estabilizar el edificio dañado por el terremoto.
I vigili del fuoco lavorarono per stabilizzare l'edificio danneggiato dal terremoto.
Los médicos lograron estabilizar al paciente después del accidente.
I medici sono riusciti a stabilizzare il paziente dopo l'incidente.
Es necesario estabilizar la economía para reducir la inflación.
È necessario stabilizzare l'economia per ridurre l'inflazione.
Tienes que estabilizar la escalera antes de subir.
Devi stabilizzare la scala prima di salire.
Il cambio ortografico da Z a C
Quando una parola termina in '-zar', la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che la lettera successiva è una 'e'. Ecco perché si dice 'yo estabilicé' invece di 'estabilizé'.
Diventare stabili vs. Stabilizzare qualcosa
Se una situazione migliora da sola, usa 'estabilizarse' (la forma riflessiva). Se una persona o un governo rende qualcosa stabile, usa 'estabilizar'.
Confusione con 'Establecer'
Errore: “El gobierno quiere establecer la economía.”
Correzione: El gobierno quiere estabilizar la economía. 'Establecer' significa 'fondare' o 'creare', mentre 'estabilizar' significa rendere qualcosa fermo o costante.
arrasar
/ah-rah-SAR//araˈsaɾ/

Esempi
La construcción arrasó con el bosque que había en la zona.
La costruzione ha raso al suolo il bosco che si trovava nella zona.
El huracán arrasó toda la costa.
L'uragano ha devastato l'intera costa.
Tuvieron que arrasar el terreno antes de construir la casa.
Hanno dovuto livellare il terreno prima di costruire la casa.
No dejes que la tristeza arrase con tus ganas de seguir.
Non lasciare che la tristezza distrugga la tua voglia di andare avanti.
Uso di 'con'
Quando si vuole dire che si è distrutto tutto o che si è 'spazzato via' un luogo, si usa spesso la preposizione 'con' dopo 'arrasar'.
Non confondere con 'cancellare'
Errore: “Usaron una máquina para borrar el edificio.”
Correzione: Usaron una máquina para arrasar el edificio. 'Borrar' si usa per cancellare inchiostro o ricordi; 'arrasar' si usa per distruzione fisica/livellamento.
aterrar
/ah-teh-RAHR//ateˈraɾ/

Esempi
El gobierno decidió aterrar las antiguas ruinas para construir un nuevo centro comercial.
Il governo decise di livellare le antiche rovine per costruire un nuovo centro commerciale.
El arquitecto decidió aterrar el viejo muro.
L'architetto decise di abbattere il vecchio muro.
Es necesario aterrar el terreno antes de construir.
È necessario livellare il terreno prima di costruire.
Letteralmente 'A Terra'
Questo verbo deriva da 'tierra' (terra). In questo senso, descrive l'azione fisica di mettere qualcosa a terra o sotto terra.
Confusione con aterrizar
Errore: “El avión va a aterrar.”
Correzione: El avión va a aterrizar. ('Aterrizar' è specifico per l'atterraggio di veicoli; 'aterrar' significa abbattere cose.)
Confusione tra 'arrasar' e 'aterrar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




