Come si dice "bilanciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bilanciare” è “equilibrar” — si usa principalmente per riferirsi al bilanciamento di oggetti fisici, pesi, o forze, ma anche per concetti astratti come tempo, budget o emozioni, indicando un'armonia o stabilità..
equilibrar
/eh-kee-lee-brar//ekiliˈβɾaɾ/

Esempi
Es importante equilibrar la dieta para mantener una buena salud.
È importante bilanciare la dieta per mantenere una buona salute.
Tienes que equilibrar el peso de las maletas.
Devi bilanciare il peso delle valigie.
El gimnasta intentaba equilibrar su cuerpo sobre la barra.
La ginnasta stava cercando di bilanciare il suo corpo sulla trave.
Para que la estantería no se caiga, debemos equilibrar los libros.
Affinché la mensola non cada, dobbiamo bilanciare i libri.
Un Regolare Seguitore
Questo verbo segue lo schema standard dei verbi in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già coniugare 'equilibrar'.
Usarlo con Oggetti Diretti
In spagnolo, quando bilanci qualcosa, metti l'oggetto che stai bilanciando subito dopo il verbo, senza bisogno di parole aggiuntive come 'out' in inglese. In italiano, spesso si usa 'bilanciare qualcosa'.
Corrispondenza Astratta
Quando si bilanciano due cose come 'lavoro' e 'vita', si usa la congiunzione 'y' (e). In italiano si dice 'bilanciare lavoro e vita personale'.
Uso Riflessivo
Se vuoi dire che qualcosa 'diventa bilanciato' da solo, potresti vederlo usato come 'equilibrarse'. In italiano si userebbe una forma riflessiva come 'si bilancia' o una forma passiva.
Confusione con 'Balancear'
Errore: “Usare 'balancear' per significare bilanciare un budget.”
Correzione: Usa 'equilibrar' per stabilità/uguaglianza; 'balancear' significa spesso oscillare o dondolare avanti e indietro.
Confusione di Preposizioni
Errore: “Dire 'equilibrar entre el trabajo y la vida'.”
Correzione: Dire 'equilibrar el trabajo y la vida'. In spagnolo, si bilancia solitamente 'qualcosa' direttamente senza 'tra'. In italiano si direbbe 'bilanciare tra lavoro e vita'.
balancear
/bah-lahn-seh-ahr//balanseˈaɾ/

Esempi
Hay que balancear la carga del camión para evitar accidentes.
Bisogna bilanciare il carico del camion per evitare incidenti.
Necesitamos balancear la carga del camión.
Dobbiamo bilanciare il carico del camion.
Es importante balancear los carbohidratos con proteínas.
È importante bilanciare i carboidrati con le proteine.
Uso di 'con'
Quando dici che stai bilanciando una cosa con un'altra, usa sempre la preposizione 'con'. Esempio: 'Balancear X con Y'.
La forma aggettivale
Errore: “Dire 'comida balance' per un pasto equilibrato.”
Correzione: Usa il participio passato come aggettivo: 'comida balanceada'.
compensar
/kom-pen-SAR//kompenˈsaɾ/

Esempi
Su gran esfuerzo compensa su falta de experiencia inicial.
Il suo grande sforzo compensa la sua mancanza di esperienza iniziale.
Su amabilidad compensa su falta de experiencia.
La sua gentilezza compensa la sua mancanza di esperienza.
La empresa compensó a los empleados por las horas extras.
L'azienda ha compensato i dipendenti per gli straordinari.
No me compensa trabajar tanto si no tengo tiempo libre.
Non mi conviene lavorare così tanto se non ho tempo libero.
Uso di 'por' con 'Compensar'
Per indicare per cosa si sta rimediare, si usa la preposizione 'por'. Ad esempio: 'Compensar por el error' (Rimediare all'errore).
'Compensar' come 'Valerne la pena'
Quando usato per indicare che qualcosa vale la fatica, spesso richiede un pronome indiretto (me, te, le). 'No me compensa' significa 'Non mi offre un beneficio sufficiente per giustificare lo sforzo.'
Confusione con 'Vale la pena'
Errore: “No compensa el viaje.”
Correzione: No me compensa el viaje (oppure) El viaje no compensa el esfuerzo. Usa 'vale la pena' per un generico 'ne vale la pena' e 'compensar' quando si confronta un costo specifico con un beneficio specifico.
reconciliar
/rreh-kohn-see-lyahr//rekonθiˈljaɾ/

Esempi
Intentamos reconciliar la vida laboral con las necesidades familiares.
Cerchiamo di conciliare la vita lavorativa con le necessità familiari.
Es difícil reconciliar el trabajo con la vida familiar.
È difficile conciliare il lavoro con la vita familiare.
Debemos reconciliar los datos del informe anterior.
Dobbiamo conciliare i dati del rapporto precedente.
No puedo reconciliar sus palabras con sus acciones.
Non riesco a conciliare le sue parole con le sue azioni.
Connessioni astratte
Quando si collegano due idee, si usa 'reconciliar [Idea A] con [Idea B]'. In italiano, si usa 'conciliare [Idea A] con [Idea B]'.
recompensar
/reh-kom-pehn-SAHR//rekompenˈsaɾ/

Esempi
Su actitud positiva recompensa su falta de habilidad técnica.
Il suo atteggiamento positivo compensa la sua mancanza di abilità tecnica.
Sus ganas de aprender recompensan su falta de experiencia.
Il suo desiderio di imparare compensa la sua mancanza di esperienza.
Nada puede recompensar el tiempo que pasé lejos de mi familia.
Niente può compensare il tempo che ho passato lontano dalla mia famiglia.
Soggetti astratti
In questo senso, il soggetto (ciò che compie l'azione) è spesso una qualità o una situazione, piuttosto che una persona. Ad esempio: 'Su talento recompensa sus errores' (Il suo talento compensa i suoi errori). In italiano, la struttura è simile: 'Il suo talento compensa i suoi errori'.
Non confondere "equilibrar" e "compensar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




