Inklingo

Come si dice "fare pace" in spagnolo

Italian → spagnolo

paces

PAH-sehsˈpa.ses

sostantivoB1generale
Si usa quando si parla dell'atto concreto di fare pace, spesso dopo un litigio o un periodo di disaccordo, enfatizzando il ripristino dell'armonia.
Due persone che si stringono la mano calorosamente con un gesto amichevole di riconciliazione.

Esempi

Después de no hablarse por un mes, por fin hicieron las paces.

Dopo non essersi parlati per un mese, finalmente hanno fatto pace.

Es importante hacer las paces antes de irse a dormir.

È importante fare pace prima di andare a dormire.

Sempre Plurale per le Amicizie

Mentre 'paz' significa pace in generale, usiamo sempre il plurale 'paces' quando parliamo di due persone che mettono fine a una lite personale. In italiano, usiamo la forma singolare 'fare pace', ma in spagnolo è essenziale usare il plurale in questo contesto.

Paz vs. Paces

Errore:hacer la paz con un amigo

Correzione: hacer las paces con un amigo

reconciliar

rreh-kohn-see-lyahrrekonθiˈljaɾ

verboB1generale
Si usa per descrivere l'azione di mediare o facilitare il processo attraverso cui due o più parti mettono fine a un conflitto e ripristinano un rapporto amichevole.
Due amici che si sorridono e si abbracciano in un parco.

Esempi

El mediador intentó reconciliar a las dos familias.

Il mediatore ha cercato di riconciliare le due famiglie.

Después de años de pelea, por fin se reconciliaron.

Dopo anni di litigi, hanno finalmente fatto pace.

Es una gran noticia que ellos se hayan reconciliado.

È un'ottima notizia che si siano riconciliati.

Uso di 'con' per le persone

Quando vuoi dire che fai pace 'con' qualcuno, devi usare la preposizione 'con' dopo il verbo. In italiano, spesso si usa 'fare pace con' o 'riconciliarsi con'.

La forma riflessiva

Per dire 'abbiamo fatto pace' o 'si sono riconciliati', si usa la forma riflessiva (reconciliarse) aggiungendo pronomi come 'nos' o 'se' prima del verbo. In italiano, si usa il pronome riflessivo corrispondente: 'ci siamo riconciliati', 'si sono riconciliati'.

Mancanza della connessione 'con'

Errore:Me reconcilié mi amigo.

Correzione: Me reconcilié con mi amigo (Ho fatto pace con il mio amico). In spagnolo, quando l'azione è reciproca o rivolta verso sé stessi, è necessario usare 'con' dopo il verbo. In italiano, si direbbe 'Mi sono riconciliato con il mio amico'.

"Paces" vs. "reconciliar"

Molti studenti confondono "hacer las paces" (fare pace) con "reconciliar". Ricorda che "hacer las paces" è un'espressione più comune e diretta per indicare l'atto di fare pace tra persone, mentre "reconciliar" si usa spesso quando si parla di un processo di mediazione o di riavvicinamento tra gruppi o entità.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.