Come si dice "compensare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “compensare” è “compensar” — usare 'compensar' quando si vuole indicare che qualcosa mitiga o ripara un aspetto negativo, come una mancanza o un difetto..
compensar
/kom-pen-SAR//kompenˈsaɾ/

Esempi
Su amabilidad compensa su falta de experiencia.
La sua gentilezza compensa la sua mancanza di esperienza.
La empresa compensó a los empleados por las horas extras.
L'azienda ha compensato i dipendenti per gli straordinari.
No me compensa trabajar tanto si no tengo tiempo libre.
Non mi conviene lavorare così tanto se non ho tempo libero.
Uso di 'por' con 'Compensar'
Per indicare per cosa si sta rimediare, si usa la preposizione 'por'. Ad esempio: 'Compensar por el error' (Rimediare all'errore).
'Compensar' come 'Valerne la pena'
Quando usato per indicare che qualcosa vale la fatica, spesso richiede un pronome indiretto (me, te, le). 'No me compensa' significa 'Non mi offre un beneficio sufficiente per giustificare lo sforzo.'
Confusione con 'Vale la pena'
Errore: “No compensa el viaje.”
Correzione: No me compensa el viaje (oppure) El viaje no compensa el esfuerzo. Usa 'vale la pena' per un generico 'ne vale la pena' e 'compensar' quando si confronta un costo specifico con un beneficio specifico.
balancear
/bah-lahn-seh-ahr//balanseˈaɾ/

Esempi
Necesitamos balancear la carga del camión.
Dobbiamo bilanciare il carico del camion.
Es importante balancear los carbohidratos con proteínas.
È importante bilanciare i carboidrati con le proteine.
Uso di 'con'
Quando dici che stai bilanciando una cosa con un'altra, usa sempre la preposizione 'con'. Esempio: 'Balancear X con Y'.
La forma aggettivale
Errore: “Dire 'comida balance' per un pasto equilibrato.”
Correzione: Usa il participio passato come aggettivo: 'comida balanceada'.
contrarrestar
/kon-tra-rreh-star//kontrarestaɾ/

Esempi
Bebió mucha agua para contrarrestar el efecto de la sal.
Ha bevuto molta acqua per contrastare l'effetto del sale.
El gobierno tomó medidas para contrarrestar la inflación.
Il governo ha preso misure per contrastare l'inflazione.
Su amabilidad contrarresta su falta de experiencia.
La sua gentilezza compensa la sua mancanza di esperienza.
È un verbo regolare
Anche se sembra lungo e complesso, segue esattamente gli stessi schemi del verbo facile 'hablar'.
Azione diretta
Non hai bisogno di una parola intermedia come 'contro' in italiano perché la parte 'contro' è già all'interno del verbo (la parte 'contra-').
Aggiungere preposizioni extra
Errore: “Contrarrestar contra el problema.”
Correzione: Contrarrestar el problema. Poiché 'contra' fa già parte della parola, aggiungerlo di nuovo è come dire 'contro-contro'.
recompensar
/reh-kom-pehn-SAHR//rekompenˈsaɾ/

Esempi
Sus ganas de aprender recompensan su falta de experiencia.
Il suo desiderio di imparare compensa la sua mancanza di esperienza.
Nada puede recompensar el tiempo que pasé lejos de mi familia.
Niente può compensare il tempo che ho passato lontano dalla mia famiglia.
Soggetti astratti
In questo senso, il soggetto (ciò che compie l'azione) è spesso una qualità o una situazione, piuttosto che una persona. Ad esempio: 'Su talento recompensa sus errores' (Il suo talento compensa i suoi errori). In italiano, la struttura è simile: 'Il suo talento compensa i suoi errori'.
redimir
/reh-dee-MEER//reðiˈmiɾ/

Esempi
Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.
Lui vuole riscattare i suoi errori passati aiutando gli altri.
Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.
Dopo anni di fallimenti, la squadra si è riscattata vincendo il campionato.
La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.
La beneficenza gli ha dato la possibilità di riscattare la sua immagine pubblica.
Usare 'Redimirse' per l'autocorrezione
Quando usi questo verbo con 'se' (redimirse), significa che sei tu stesso a salvarti, come a 'ripulire la tua condotta' dopo aver fatto qualcosa di sbagliato. In italiano, useremmo espressioni come 'riscattarsi', 'redimersi' o 'espiare'.
Un verbo IR regolare
Anche se è una parola ricercata, segue esattamente lo stesso schema di verbi come 'vivir' (vivere) o 'escribir' (scrivere). In italiano, verbi come 'finire' o 'partire' seguono schemi simili.
Non usarlo per cose di poco conto
Errore: “Me redimí comprando leche que olvidé.”
Correzione: Me disculpé por olvidar la leche.
Confusione tra 'compensar' e 'recompensar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




