Come si dice "estinguere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “estinguere” è “saldar” — si usa per estinguere debiti, conti o obbligazioni finanziarie in generale, indicando il pagamento completo.
saldar
sal-darsalˈdaɾ

Esempi
Necesito saldar mi deuda con el banco este mes.
Ho bisogno di estinguere il mio debito con la banca questo mese.
La tienda va a saldar toda la ropa de verano.
Il negozio sta per liquidare tutta la merce di abbigliamento estivo.
El equipo saldó el encuentro con una victoria.
La squadra ha concluso la partita con una vittoria.
Saldar vs. Pagar
Mentre 'pagar' significa semplicemente dare denaro per qualcosa, 'saldar' significa specificamente pagare completamente qualcosa in modo che non si debba più nulla. In italiano, 'saldare' ha un significato simile a 'estinguere' un debito, mentre 'pagare' è più generico.
Uso di 'con'
Quando si vuole indicare COME si è concluso qualcosa, si usa 'con'. Ad esempio: 'Saldó la deuda con un último pago' (Ha estinto il debito con un ultimo pagamento). In italiano, si direbbe 'Ha saldato il debito con un ultimo pagamento'.
Usarlo per piccoli pagamenti quotidiani
Errore: “Voy a saldar el café.”
Correzione: Voy a pagar el café.
cancelar
kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

Esempi
Voy a cancelar la factura de luz antes de que corten el servicio.
Vado a pagare la bolletta della luce prima che interrompano il servizio.
Ellos lograron cancelar todas sus deudas hipotecarias.
Sono riusciti a saldare tutti i loro debiti ipotecari.
Pagar vs. Cancelar
'Pagar' è il termine generale per pagare. 'Cancelar' è spesso usato quando si salda una fattura o un debito specifico e importante, conferendogli un tono leggermente più formale o definitivo, simile all'italiano 'saldare'.
liquidar
lee-kee-dahrlikiˈðar

Esempi
Por fin pudimos liquidar la hipoteca de la casa.
Siamo finalmente riusciti a saldare il mutuo della casa.
Debes liquidar tu cuenta antes de irte.
Devi saldare il tuo conto prima di partire.
La empresa liquidó todas sus deudas pendientes.
L'azienda ha saldato tutti i suoi debiti in sospeso.
Un'azione regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar, quindi la sua coniugazione è molto prevedibile.
Attenzione al cambio di grafia
Nella forma 'yo' del passato (Pretérito indefinido), cambia in 'liquidé' (con 'qu') per mantenere il suono duro della 'k'.
Saldare vs. Pagare semplicemente
Errore: “Usare 'pagar' quando si intende che si è estinto l'intero debito.”
Correzione: Usa 'liquidar' per sottolineare che il debito è ora pari a zero ed è completamente estinto.
extinguir
eks-teen-GEERekstinˈɡiɾ

Esempi
Los bomberos tardaron tres horas en extinguir el incendio.
I vigili del fuoco impiegarono tre ore per estinguere l'incendio.
Por favor, asegúrate de extinguir todas las velas.
Per favore, assicurati di spegnere tutte le candele.
El fuerte viento ayudó a extinguir las llamas.
Il forte vento aiutò a soffocare le fiamme.
El cambio climático podría extinguir a muchas especies de aves.
Il cambiamento climatico potrebbe estinguere molte specie di uccelli.
Il trucco della 'U' muta
Normalmente, la 'u' in 'gui' è muta. Tuttavia, quando la desinenza del verbo cambia in 'o' o 'a' (come in 'yo extingo'), eliminiamo completamente la 'u' per mantenere quel suono duro della 'G'.
Formale vs. Informale
Usa 'apagar' per cose domestiche come lampade o candele. Usa 'extinguir' per interventi professionali o su larga scala.
Fare vs. Succedere
Usa 'extinguir' quando qualcosa sta distruggendo una specie. Usa 'extinguirse' (la forma riflessiva) quando la specie si sta semplicemente estinguendo da sola.
Non mantenere la 'U'
Errore: “Yo extinguo las velas.”
Correzione: Yo extingo las velas. Rimuoviamo la 'u' prima della 'o' perché non è necessaria per rendere dura la 'g'.
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Esempi
El gobierno decidió redimir los bonos de deuda.
Il governo ha deciso di estinguere i buoni del debito.
Fue a la casa de empeño para redimir su reloj.
È andato al banco dei pegni per riacquistare il suo orologio.
Es posible redimir la hipoteca antes de tiempo.
È possibile estinguere il mutuo in anticipo.
Redimir vs. Pagar
Mentre 'pagar' (pagare) significa semplicemente dare denaro, 'redimir' implica che ti stai liberando o liberando la tua proprietà da un obbligo legale o da un contratto. In italiano, 'estinguere' o 'saldare' un debito hanno una sfumatura simile di liberazione da un obbligo.
Non usarlo per acquisti di poco conto
Errore: “Quiero redimir esta camisa en la tienda.”
Correzione: Quiero comprar esta camisa.
Errore comune: Saldar vs. Cancelar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




