Inklingo

Come si dice "spaccare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perspaccareè romperusato per indicare l'azione di rompere o spezzare qualcosa in senso generale, spesso con un tono di accidentale distruzione. Corrisponde all'italiano 'rompere'.

romper🔊A1

Usato per indicare l'azione di rompere o spezzare qualcosa in senso generale, spesso con un tono di accidentale distruzione. Corrisponde all'italiano 'rompere'.

Scopri di più →
partir🔊A1

Si utilizza quando si deve dividere qualcosa in parti più piccole in modo netto e preciso, come tagliare cibo o oggetti. Corrisponde all'italiano 'tagliare' o 'spaccare' in questo senso.

Scopri di più →
arrasar🔊B2

Impiegato per descrivere un successo straordinario e travolgente, come un film, uno spettacolo o un'idea che 'spacca' in termini di popolarità.

Scopri di più →
rajar🔊B1

Si usa specificamente per dividere o spaccare materiali duri come legno o pietra, spesso con uno strumento. Corrisponde all'italiano 'spaccare' la legna o la pietra.

Scopri di più →
molar🔊B1

Espressione colloquiale molto comune per dire che qualcosa è 'fantastico', 'figo' o 'di moda'. È un modo informale per dire che qualcosa 'spacca'.

Scopri di più →
mola🔊B1

Simile a 'molar', questa forma verbale (spesso usata come interiezione o predica) indica che qualcosa è molto bello, accattivante o 'spacca'.

Scopri di più →
clivar🔊C1

Termine tecnico usato in contesti scientifici specifici, come la cristallografia o la biologia molecolare, per indicare una divisione precisa a livello molecolare o cristallino.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verboA1neutro
Usato per indicare l'azione di rompere o spezzare qualcosa in senso generale, spesso con un tono di accidentale distruzione. Corrisponde all'italiano 'rompere'.
Un piatto piano di ceramica bianca chiaramente incrinato e frantumato in tre pezzi grandi su un pavimento di legno.

Esempi

Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.

Stai attento a non rompere il vaso di mia nonna.

El niño rompió la ventana con la pelota.

Il bambino ha rotto il vetro con la palla.

Uso del Participio Passato

A differenza della maggior parte dei verbi in -ER, il participio passato di 'romper' è irregolare: è roto, non rompido. Usalo per i tempi composti (es. 'He roto' - Ho rotto).

Usare il Participio Passato Regolare

Errore:La taza ha rompido.

Correzione: La taza ha roto. (La tazza si è rotta.) Ricorda, *roto* è la forma corretta.

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

verboA1neutro
Si utilizza quando si deve dividere qualcosa in parti più piccole in modo netto e preciso, come tagliare cibo o oggetti. Corrisponde all'italiano 'tagliare' o 'spaccare' in questo senso.
Una mano che tiene un coltello che taglia una singola mela rossa esattamente a metà su un tagliere di legno.

Esempi

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Ho bisogno di tagliare la torta in otto fette uguali.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Hanno spaccato la legna per il camino prima di cena.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Hanno diviso l'eredità tra i tre fratelli.

Uso Transitivo

In questo senso, 'partir' è transitivo, il che significa che l'azione influenza direttamente qualcosa. Devi sempre specificare cosa stai dividendo o spaccando.

arrasar

ah-rah-SARaraˈsaɾ

verboB2informale/colloquiale
Impiegato per descrivere un successo straordinario e travolgente, come un film, uno spettacolo o un'idea che 'spacca' in termini di popolarità.
Un artista su un palco sotto i riflettori, che si inchina mentre la folla lancia fiori.

Esempi

Su nueva película está arrasando en los cines.

Il suo nuovo film sta spaccando al cinema.

Esa cantante siempre arrasa en las entregas de premios.

Quella cantante trionfa sempre alle cerimonie di premiazione.

¡Vas a arrasar en tu entrevista de hoy!

Oggi farai un figurone al colloquio!

Successo Intransitivo

Quando usato per indicare 'successo', spesso non è necessario un complemento oggetto. Puoi semplicemente dire 'Él arrasa' (Lui spacca) o specificare dove con 'en' (ad esempio, 'arrasar en el trabajo').

Non usare con 'bene'

Errore:Él arrasa bien.

Correzione: Él está arrasando. Non è necessario aggiungere 'bien' perché 'arrasar' implica già il massimo livello di successo.

rajar

rah-HARra'xaɾ

verboB1neutro/leggermente informale
Si usa specificamente per dividere o spaccare materiali duri come legno o pietra, spesso con uno strumento. Corrisponde all'italiano 'spaccare' la legna o la pietra.
Un grosso tronco di legno spaccato a metà con un grosso cuneo di metallo.

Esempi

Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.

Abbiamo dovuto spaccare la legna per il camino.

El frío intenso rajó la superficie del suelo.

Il freddo intenso ha crepato la superficie del terreno.

Raja la sandía por la mitad, por favor.

Affetta l'anguria a metà, per favore.

Un verbo regolare

Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che finiscono in -ar. Nessuna sorpresa con cambi di radice qui!

Azione Fisica

Quando usato fisicamente, descrive solitamente un'azione in cui un oggetto solido presenta un'apertura o una rottura lunga e sottile.

Rajar vs. Rayar

Errore:Usare 'rajar' quando si intende graffiare qualcosa.

Correzione: Usa 'rayar' per i graffi superficiali (come su un'auto) e 'rajar' quando l'oggetto si crepa o si spacca effettivamente.

molar

mo-LARmoˈlaɾ

verboB1informale/colloquiale
Espressione colloquiale molto comune per dire che qualcosa è 'fantastico', 'figo' o 'di moda'. È un modo informale per dire che qualcosa 'spacca'.
Un personaggio felice che indossa occhiali da sole alla moda e una giacca di pelle, facendo il pollice in su.

Esempi

¡Esa chaqueta mola un montón!

Quella giacca è troppo figa!

Me mola tu nueva casa.

Mi piace molto la tua nuova casa.

Antes nos molaba ir al cine los domingos.

Ci piaceva andare al cinema la domenica.

La regola di 'Gustar'

Proprio come il verbo 'gustar', anche questo verbo si concentra sull'oggetto. Invece di dire 'Mi piace il libro', stai essenzialmente dicendo 'Il libro mi piace' (Me mola el libro).

Principalmente in Spagna

Sebbene sia compreso altrove, questo è lo slang per eccellenza per 'figo' specificamente in Spagna. In Messico, potrebbero dire 'charlar' o 'latir' invece.

Non usarlo come 'Amare'

Errore:Yo molo este juego.

Correzione: Me mola este juego. (Ricorda, il gioco è la cosa che esercita la sua 'figaggine' su di te!)

mola

MOH-lahˈmola

verboB1informale/colloquiale
Simile a 'molar', questa forma verbale (spesso usata come interiezione o predica) indica che qualcosa è molto bello, accattivante o 'spacca'.
Una persona che indossa occhiali da sole e una giacca di pelle che fa un pollice in su con un sorriso sicuro.

Esempi

¡Tu coche nuevo mola un montón!

La tua macchina nuova è fighissima!

Me mola mucho este festival.

Mi piace molto questo festival / Questo festival è fantastico.

Funziona come 'Piacere'

Proprio come 'gustar' in spagnolo (che si traduce con 'piacere' in italiano), la cosa che 'è figa' è il soggetto. Se dici 'Me mola el libro', stai letteralmente dicendo 'Il libro è figo per me' (in italiano: 'Il libro mi piace un sacco').

Usarlo per le persone che ti piacciono

Errore:Usare 'me molas' per dire che sei innamorato/a.

Correzione: Usa 'me gustas' per l'interesse romantico. 'Me molas' di solito significa solo che pensi che quella persona sia una persona 'cool' con cui uscire.

clivar

klee-BARkliˈβaɾ

verboC1tecnico/scientifico
Termine tecnico usato in contesti scientifici specifici, come la cristallografia o la biologia molecolare, per indicare una divisione precisa a livello molecolare o cristallino.
Un cristallo colorato viene diviso in due pezzi lisci e piatti da un piccolo martello di legno e uno scalpello sottile.

Esempi

El tallador de gemas debe clivar el diamante con precisión extrema.

Il tagliapietre deve spaccare il diamante con estrema precisione.

Esta enzima se encarga de clivar las proteínas en pedazos más pequeños.

Questo enzima è responsabile della divisione delle proteine in pezzi più piccoli.

Es posible clivar ciertos minerales siguiendo sus planos naturales.

È possibile spaccare certi minerali seguendo i loro piani naturali.

Una coniugazione regolare

Anche se è una parola tecnica, segue esattamente lo stesso schema di 'parlare'. Nessuna sorpresa nelle desinenze!

Uso tecnico

Questa parola non si usa per 'spaccare' oggetti comuni. Se devi dividere una mela o il conto al ristorante, usa 'partire' o 'dividere' invece.

Clivar vs. Clavar

Errore:Usare 'clivar' quando si intende piantare un chiodo.

Correzione: Usa 'clavar' per i chiodi o per conficcare oggetti. 'Clivar' si usa solo per la divisione scientifica.

Errore comune: 'romper' vs 'partir' vs 'rajar'

Molti studenti confondono 'romper', 'partir' e 'rajar'. Ricorda che 'romper' è generico, 'partir' implica una divisione netta (come tagliare), mentre 'rajar' è specifico per materiali duri come legno o pietra. Fai attenzione a non usare 'romper' quando intendi una divisione precisa o un'azione su materiali specifici.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.