Come si dice "spaccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spaccare” è “romper” — usato per indicare l'azione di rompere o spezzare qualcosa in senso generale, spesso con un tono di accidentale distruzione. Corrisponde all'italiano 'rompere'.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Esempi
Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.
Stai attento a non rompere il vaso di mia nonna.
El niño rompió la ventana con la pelota.
Il bambino ha rotto il vetro con la palla.
Uso del Participio Passato
A differenza della maggior parte dei verbi in -ER, il participio passato di 'romper' è irregolare: è roto, non rompido. Usalo per i tempi composti (es. 'He roto' - Ho rotto).
Usare il Participio Passato Regolare
Errore: “La taza ha rompido.”
Correzione: La taza ha roto. (La tazza si è rotta.) Ricorda, *roto* è la forma corretta.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Esempi
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ho bisogno di tagliare la torta in otto fette uguali.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Hanno spaccato la legna per il camino prima di cena.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Hanno diviso l'eredità tra i tre fratelli.
Uso Transitivo
In questo senso, 'partir' è transitivo, il che significa che l'azione influenza direttamente qualcosa. Devi sempre specificare cosa stai dividendo o spaccando.
arrasar
ah-rah-SARaraˈsaɾ

Esempi
Su nueva película está arrasando en los cines.
Il suo nuovo film sta spaccando al cinema.
Esa cantante siempre arrasa en las entregas de premios.
Quella cantante trionfa sempre alle cerimonie di premiazione.
¡Vas a arrasar en tu entrevista de hoy!
Oggi farai un figurone al colloquio!
Successo Intransitivo
Quando usato per indicare 'successo', spesso non è necessario un complemento oggetto. Puoi semplicemente dire 'Él arrasa' (Lui spacca) o specificare dove con 'en' (ad esempio, 'arrasar en el trabajo').
Non usare con 'bene'
Errore: “Él arrasa bien.”
Correzione: Él está arrasando. Non è necessario aggiungere 'bien' perché 'arrasar' implica già il massimo livello di successo.
rajar
rah-HARra'xaɾ

Esempi
Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.
Abbiamo dovuto spaccare la legna per il camino.
El frío intenso rajó la superficie del suelo.
Il freddo intenso ha crepato la superficie del terreno.
Raja la sandía por la mitad, por favor.
Affetta l'anguria a metà, per favore.
Un verbo regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che finiscono in -ar. Nessuna sorpresa con cambi di radice qui!
Azione Fisica
Quando usato fisicamente, descrive solitamente un'azione in cui un oggetto solido presenta un'apertura o una rottura lunga e sottile.
Rajar vs. Rayar
Errore: “Usare 'rajar' quando si intende graffiare qualcosa.”
Correzione: Usa 'rayar' per i graffi superficiali (come su un'auto) e 'rajar' quando l'oggetto si crepa o si spacca effettivamente.
molar
mo-LARmoˈlaɾ

Esempi
¡Esa chaqueta mola un montón!
Quella giacca è troppo figa!
Me mola tu nueva casa.
Mi piace molto la tua nuova casa.
Antes nos molaba ir al cine los domingos.
Ci piaceva andare al cinema la domenica.
La regola di 'Gustar'
Proprio come il verbo 'gustar', anche questo verbo si concentra sull'oggetto. Invece di dire 'Mi piace il libro', stai essenzialmente dicendo 'Il libro mi piace' (Me mola el libro).
Principalmente in Spagna
Sebbene sia compreso altrove, questo è lo slang per eccellenza per 'figo' specificamente in Spagna. In Messico, potrebbero dire 'charlar' o 'latir' invece.
Non usarlo come 'Amare'
Errore: “Yo molo este juego.”
Correzione: Me mola este juego. (Ricorda, il gioco è la cosa che esercita la sua 'figaggine' su di te!)
mola
MOH-lahˈmola

Esempi
¡Tu coche nuevo mola un montón!
La tua macchina nuova è fighissima!
Me mola mucho este festival.
Mi piace molto questo festival / Questo festival è fantastico.
Funziona come 'Piacere'
Proprio come 'gustar' in spagnolo (che si traduce con 'piacere' in italiano), la cosa che 'è figa' è il soggetto. Se dici 'Me mola el libro', stai letteralmente dicendo 'Il libro è figo per me' (in italiano: 'Il libro mi piace un sacco').
Usarlo per le persone che ti piacciono
Errore: “Usare 'me molas' per dire che sei innamorato/a.”
Correzione: Usa 'me gustas' per l'interesse romantico. 'Me molas' di solito significa solo che pensi che quella persona sia una persona 'cool' con cui uscire.
clivar
klee-BARkliˈβaɾ

Esempi
El tallador de gemas debe clivar el diamante con precisión extrema.
Il tagliapietre deve spaccare il diamante con estrema precisione.
Esta enzima se encarga de clivar las proteínas en pedazos más pequeños.
Questo enzima è responsabile della divisione delle proteine in pezzi più piccoli.
Es posible clivar ciertos minerales siguiendo sus planos naturales.
È possibile spaccare certi minerali seguendo i loro piani naturali.
Una coniugazione regolare
Anche se è una parola tecnica, segue esattamente lo stesso schema di 'parlare'. Nessuna sorpresa nelle desinenze!
Uso tecnico
Questa parola non si usa per 'spaccare' oggetti comuni. Se devi dividere una mela o il conto al ristorante, usa 'partire' o 'dividere' invece.
Clivar vs. Clavar
Errore: “Usare 'clivar' quando si intende piantare un chiodo.”
Correzione: Usa 'clavar' per i chiodi o per conficcare oggetti. 'Clivar' si usa solo per la divisione scientifica.
Errore comune: 'romper' vs 'partir' vs 'rajar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






