Come si dice "condividere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “condividere” è “compartir” — si usa per dividere oggetti, cibo, spazio, informazioni, sentimenti o contenuti digitali, e anche per indicare la contiguità di entità come i confini..
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Esempi
Compartimos el pastel y las historias.
Condividiamo la torta e le storie.
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Condivido sempre il mio pranzo con mia sorella.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Possiamo dividere un taxi per andare all'aeroporto?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Loro condividono un piccolo appartamento in centro.
Uso Diretto
A differenza di alcuni verbi spagnoli, 'compartir' è solitamente seguito direttamente da ciò che viene condiviso (es. 'compartir la pizza'). In italiano, 'condividere' è spesso usato allo stesso modo, ma attenzione a non confonderlo con 'condividere con' che è più comune per indicare il destinatario.
Contesto Digitale
Quando si parla di condividere link o foto online, 'compartir' è il verbo standard, proprio come in italiano 'condividere'.
Uso Astratto
Questo significato enfatizza un possesso reciproco di una qualità, tratto o caratteristica astratta, spesso usato quando si confrontano due soggetti (paesi, gruppi o persone). In italiano, 'avere in comune' è la costruzione più naturale per questo senso, anche se 'condividere' è possibile.
Uso errato di 'con'
Errore: “Voy a compartir con el pastel. (Inteso come: Condivido la torta.)”
Correzione: Voy a compartir el pastel. (Condivido la torta.) In spagnolo, l'oggetto condiviso va diretto. 'Con' si usa solo per la persona con cui si condivide, proprio come in italiano ('condivido la torta *con* te').
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Esempi
Necesito partir el pan en rebanadas.
Ho bisogno di tagliare il pane a fette.
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ho bisogno di tagliare la torta in otto fette uguali.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Hanno spaccato la legna per il camino prima di cena.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Hanno diviso l'eredità tra i tre fratelli.
Uso Transitivo
In questo senso, 'partir' è transitivo, il che significa che l'azione influenza direttamente qualcosa. Devi sempre specificare cosa stai dividendo o spaccando.
publicar
/poo-blee-KAHR//publiˈkaɾ/

Esempi
Voy a publicar una foto en mi perfil.
Sto per pubblicare una foto sul mio profilo.
Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.
Lei sta per postare una nuova foto su Instagram.
No debes publicar información personal en internet.
Non dovresti postare informazioni personali su Internet.
Il cambio da 'C' a 'QU'
Nella forma del passato in 'io' (publiqué) e in tutte le forme imperative, la 'c' cambia in 'qu' per mantenere il suono duro di 'K'. Senza questo cambiamento, suonerebbe come una 'S'!
Postare vs. Pubblicizzare
Errore: “Usare 'publicar' per intendere 'fare pubblicità'.”
Correzione: Usa 'anunciar' per la pubblicità di prodotti. 'Publicar' è per rendere disponibile un contenuto o un'informazione.
participar
par-tee-see-PAR/paɾtisiˈpaɾ/

Esempi
Los socios participan de las ganancias.
I soci partecipano agli utili.
Los empleados participan de un porcentaje de las ganancias anuales.
I dipendenti partecipano a una percentuale degli utili annuali.
Todos participamos de la tristeza que sentía la familia.
Tutti abbiamo condiviso la tristezza che provava la famiglia.
Uso di 'de' per la Condivisione
Quando 'participar' significa condividere qualcosa (come profitti, gioia o proprietà), è spesso seguito dalla preposizione 'de' (di/da). Questo è diverso dall'uso di 'en' per le attività. Ricorda che in italiano useremmo 'di' o 'a' (es. partecipare agli utili).
Attenzione a "compartir" vs "partir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



