Come si dice "partire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “partire” è “irme” — si usa "irme" quando si vuole indicare l'azione di allontanarsi da un luogo specifico in cui ci si trova, con un senso di urgenza o decisione..
irme
/EER-meh//ˈiɾme/

Esempi
Tengo que irme ahora.
Devo andarmene adesso.
No quiero irme todavía.
Non voglio andarmene ancora.
Decidí irme de la fiesta temprano.
Ho deciso di andarmene dalla festa presto.
'Ir' contro 'Andarsene': Andare contro Partire
Pensate a 'ir' come 'andare A un luogo' (destinazione). Pensate a 'irse' come 'andare VIA DA un luogo' (partenza). La piccola particella 'se' segnala che state lasciando. Quindi, 'Voy al cine' significa 'Vado al cinema'. Ma 'Me voy del cine' significa 'Me ne vado dal cinema'.
Cos'è 'irme'?
'Irme' è una combinazione del verbo base 'ir' (andare) e del pronome riflessivo 'me' (me stesso/a). Usate questa forma all'infinito dopo un altro verbo, come 'Quiero irme' (Voglio andarmene) o 'Tengo que irme' (Devo andarmene).
Dimenticare la parte 'me/te/se'
Errore: “Per dire 'Me ne vado dalla festa', uno studente potrebbe dire: 'Yo voy de la fiesta.'”
Correzione: Il modo corretto è: 'Yo me voy de la fiesta.' Per dire che si sta partendo, è sempre necessaria la piccola particella (me, te, se, ecc.) che corrisponde a chi compie l'azione di andarsene.
ir
/eer//iɾ/

Esempi
Ya es tarde, me voy.
È tardi, me ne vado.
¿A qué hora te fuiste de la fiesta?
A che ora sei andato via dalla festa?
¡Vámonos! El tren está a punto de salir.
Andiamo! Il treno sta per partire.
Cos'è un Verbo Pronominale?
È semplicemente un verbo che ha bisogno di una parolina in più (me, te, se, nos, os, se) per funzionare. Per 'ir', aggiungere questa parola cambia il significato da 'andare' a 'andarsene' o 'partire'. È simile a come in italiano usiamo i pronomi riflessivi con verbi come 'alzarsi' (alzare -> alzarsi).
Dimenticare il 'se'
Errore: “'Él va de la fiesta.' (Questo suona come se stesse andando *dal* la festa verso qualcos'altro).”
Correzione: 'Él se va de la fiesta.' (Lui se ne va dalla festa). Per dire che qualcuno se ne va, hai bisogno di quella piccola parola 'se'.
marcharme
mar-CHAR-meh/maɾˈtʃaɾme/

Esempi
Necesito marcharme ahora mismo o perderé el tren.
Devo andarmene subito o perderò il treno.
Antes de marcharme, quiero despedirme de todos.
Prima di andarmene, voglio salutare tutti.
Si decides marcharme, avísame con tiempo.
Se decidi che dovrei andarmene, fammelo sapere in anticipo. (Nota: Questa è una costruzione molto specifica e meno comune in cui 'decidi' governa 'marcharme'.)
Struttura del Verbo Riflessivo all'Infinito
La parola 'marcharme' è il verbo base 'marchar' più il pronome 'me'. Questo significa che l'azione di andarsene ('marchar') è compiuta dal parlante ('me') e diretta verso sé stesso ('me'). In italiano, questo corrisponde all'infinito riflessivo: 'andare' + 'mi' = 'andarmene'.
Posizionamento del Pronome
Quando si usa la forma all'infinito, il 'me' si attacca alla fine (marcharme). Se coniughi il verbo, il 'me' si sposta all'inizio: 'Yo me marcho' (Io me ne vado). Questo è simile all'italiano dove 'Io mi vado' è scorretto, ma 'Io me ne vado' è corretto.
Omettere il Pronome Riflessivo
Errore: “Quiero marchar.”
Correzione: Quiero marcharme. Quando 'marchar' significa 'andarsene', quasi sempre necessita del pronome riflessivo ('-se' o '-me'). 'Marchar' da solo di solito significa 'marciare' o 'funzionare' (come un meccanismo).
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Esempi
El tren a Sevilla parte a las siete en punto.
Il treno per Siviglia parte esattamente alle sette in punto.
¿A qué hora partimos de la casa mañana?
A che ora partiamo da casa domani?
Partieron rumbo al norte en busca de nuevas tierras.
Partirono verso nord in cerca di nuove terre.
Uso delle Preposizioni
Quando si parla di lasciare un luogo, 'partir' è spesso seguito da 'de' (da) o 'desde' (da/a partire da), oppure 'a/para' (verso/per) quando si indica la destinazione. Questo è simile all'italiano: 'Parto da Roma per Milano'.
Confondere 'Partir' e 'Dejar'
Errore: “Voy a dejar de aquí.”
Correzione: Voy a partir de aquí. (Per gli italiani, l'errore comune è usare 'lasciare' [dejar] come si farebbe in italiano per 'partire' da un luogo. 'Dejar' significa lasciare un oggetto o permettere qualcosa.)
comenzar
koh-men-SAR/ko.menˈsaɾ/

Esempi
Comienzo mi dieta el lunes.
Inizio la mia dieta lunedì.
¿A qué hora comienza la película?
A che ora inizia il film?
Ellos comenzaron a estudiar después de la cena.
Hanno cominciato a studiare dopo cena.
Il cambio radicale E > IE
Al tempo presente, la 'e' centrale di 'comenzar' cambia in 'ie' (comienzo, comienzas) tranne per le forme 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros), che rimangono comenzamos. Questo è simile a molti verbi italiani che cambiano la vocale tonica, come 'prendere' (io prendo, ma in spagnolo è un cambio radicale).
Iniziare un'azione
Quando usi 'comenzar' per dire che stai iniziando un'altra azione, devi collegare i due verbi usando la piccola preposizione 'a': 'Comenzar a + verbo' (es. Comienzo a correr).
Dimenticare la preposizione 'A'
Errore: “Comienzo estudiar ahora.”
Correzione: Comienzo **a** estudiar ahora. (Si usa sempre 'a' prima del verbo successivo, a differenza dell'italiano dove spesso si usa solo l'infinito.)
Trucco di ortografia al passato
Errore: “Yo comenzé (pronunciato 'ko-men-SEH').”
Correzione: Yo com**e**ncé. (La 'z' cambia in 'c' nella forma 'yo' del passato remoto per mantenere il suono corretto, simile a come in italiano a volte si modificano le grafie per mantenere la pronuncia.)
Confusione tra 'irme' e 'partir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




