Come si dice "dividere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dividere” è “dividir” — usalo quando vuoi separare qualcosa in più parti distinte o quando ti riferisci a un'operazione matematica di divisione. È anche la traduzione più generale per indicare un disaccordo o una separazione di opinioni.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Esempi
Dividimos la pizza en ocho trozos.
Dividiamo la pizza in otto fette.
El río divide la ciudad en dos partes.
Il fiume separa la città in due parti.
Tenemos que dividir los gastos del viaje.
Dobbiamo dividere le spese di viaggio.
Si divides diez entre dos, el resultado es cinco.
Se dividi dieci per due, il risultato è cinque.
Uso di 'en' per indicare le parti
Quando si specifica in cosa si sta dividendo qualcosa, si usa sempre 'en'. Ad esempio: 'Dividir en partes' (Dividere in parti).
Un verbo -ir perfettamente regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ir. Se sai coniugare 'vivir', conosci già 'dividir'!
Dividere 'per' un numero
In matematica, lo spagnolo usa 'entre' o 'por' per 'per'. 'Entre' è molto più comune nel parlato quotidiano: 'Diez entre dos'.
Uso della 'a' personale con le persone
Quando 'dividir' agisce su persone (come la società o un gruppo), è spesso necessaria la 'a' personale: 'Divide a los ciudadanos'.
Divide 'into' vs Divide 'en'
Errore: “Dividir a dos partes.”
Correzione: Dividir en dos partes. In spagnolo, usiamo 'en' per indicare il risultato della divisione, non 'a'.
Non usare 'con' per la matematica
Errore: “Dividir diez con dos.”
Correzione: Dividir diez entre dos. Anche se 'con' significa 'con', non si usa per le operazioni matematiche.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Esempi
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ho bisogno di tagliare la torta in otto fette uguali.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Hanno spaccato la legna per il camino prima di cena.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Hanno diviso l'eredità tra i tre fratelli.
Uso Transitivo
In questo senso, 'partir' è transitivo, il che significa che l'azione influenza direttamente qualcosa. Devi sempre specificare cosa stai dividendo o spaccando.
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Esempi
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Devi separare i capi bianchi da quelli colorati.
Estamos separando la basura para reciclar.
Stiamo separando la spazzatura per riciclare.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
L'insegnante ha separato i due studenti che stavano parlando.
Uso di 'con' e 'de'
Quando si separa una cosa da un'altra, si usa 'de' (da). Per esempio: 'separar la sal de/del azúcar' (separare il sale dallo zucchero). Nota: in italiano usiamo 'da' o 'dal/dalla/dallo'.
Separar vs. Partir
Errore: “Usare 'partir' per ordinare oggetti.”
Correzione: Usa 'separar' quando stai organizzando oggetti in mucchi diversi; usa 'partir' (o 'tagliare') quando stai rompendo o tagliando un singolo oggetto in pezzi.
compartir
kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

Esempi
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Condivido sempre il mio pranzo con mia sorella.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Possiamo dividere un taxi per andare all'aeroporto?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Loro condividono un piccolo appartamento in centro.
Uso Diretto
A differenza di alcuni verbi spagnoli, 'compartir' è solitamente seguito direttamente da ciò che viene condiviso (es. 'compartir la pizza'). In italiano, 'condividere' è spesso usato allo stesso modo, ma attenzione a non confonderlo con 'condividere con' che è più comune per indicare il destinatario.
Uso errato di 'con'
Errore: “Voy a compartir con el pastel. (Inteso come: Condivido la torta.)”
Correzione: Voy a compartir el pastel. (Condivido la torta.) In spagnolo, l'oggetto condiviso va diretto. 'Con' si usa solo per la persona con cui si condivide, proprio come in italiano ('condivido la torta *con* te').
repartir
reh-par-teerreparˈtir

Esempi
El cartero reparte el correo todas las mañanas.
Il postino consegna la posta ogni mattina.
Vamos a repartir los dulces entre los niños.
Distribuiamo le caramelle tra i bambini.
Es importante repartir las tareas de la casa equitativamente.
È importante dividere equamente i lavori domestici.
A chi vanno gli oggetti?
Usa la preposizione 'entre' (tra/fra) o 'a' (a) per indicare chi riceve ciò che stai distribuendo. Ad esempio: 'Reparto volantes a los peatones' (Distribuisco volantini ai pedoni).
Lavorare in squadra
Quando le persone si dividono qualcosa tra loro, usiamo la forma riflessiva 'repartirse'. Esempio: 'Se repartieron el trabajo' (Si sono divisi il lavoro).
Repartir vs. Compartir
Errore: “Usare 'repartir' quando si intende 'condividere un'esperienza'.”
Correzione: Usa 'repartir' per dividere oggetti fisici o compiti in parti. Usa 'compartir' per condividere un pasto, un appartamento o un sentimento.
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Esempi
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
Lo scandalo finì per frammentare il partito politico.
La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.
La guerra civile ha fratturato la società per decenni.
Soggetti Astratti
Quando usato in senso figurato, ciò che 'frattura' è spesso un'idea o un evento (es. 'La crisi ha fratturato...'). La struttura rimane una normale frase attiva.
clivar
klee-BARkliˈβaɾ

Esempi
El tallador de gemas debe clivar el diamante con precisión extrema.
Il tagliapietre deve spaccare il diamante con estrema precisione.
Esta enzima se encarga de clivar las proteínas en pedazos más pequeños.
Questo enzima è responsabile della divisione delle proteine in pezzi più piccoli.
Es posible clivar ciertos minerales siguiendo sus planos naturales.
È possibile spaccare certi minerali seguendo i loro piani naturali.
Una coniugazione regolare
Anche se è una parola tecnica, segue esattamente lo stesso schema di 'parlare'. Nessuna sorpresa nelle desinenze!
Uso tecnico
Questa parola non si usa per 'spaccare' oggetti comuni. Se devi dividere una mela o il conto al ristorante, usa 'partire' o 'dividere' invece.
Clivar vs. Clavar
Errore: “Usare 'clivar' quando si intende piantare un chiodo.”
Correzione: Usa 'clavar' per i chiodi o per conficcare oggetti. 'Clivar' si usa solo per la divisione scientifica.
Confusione tra "dividir" e "partir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






