Inklingo

Come si dice "separare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perseparareè separarusare "separar" quando ci si riferisce all'atto di mettere cose fisicamente distanti l'una dall'altra o di distinguere categorie. È la traduzione più diretta e comune per "separare" oggetti.

separar🔊A1

Usare "separar" quando ci si riferisce all'atto di mettere cose fisicamente distanti l'una dall'altra o di distinguere categorie. È la traduzione più diretta e comune per "separare" oggetti.

Scopri di più →
dividir🔊A1

Utilizzare "dividir" quando l'azione implica la suddivisione di qualcosa in parti distinte, come tagliare una torta o spartire una somma di denaro.

Scopri di più →
apartar🔊A2

Impiegare "apartar" per indicare l'azione di spostare qualcosa o qualcuno da un luogo o da una situazione, allontanandolo dal gruppo o dal contesto principale.

Scopri di più →
distanciar🔊B1

Scegliere "distanciar" quando si parla di aumentare lo spazio fisico tra elementi o, in senso figurato, di creare una distanza emotiva o relazionale.

Scopri di più →
divorciar🔊B1

Usare "divorciar" esclusivamente nel contesto legale e sociale del termine del matrimonio tra due persone.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

separar

seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

verboA1neutro
Usare "separar" quando ci si riferisce all'atto di mettere cose fisicamente distanti l'una dall'altra o di distinguere categorie. È la traduzione più diretta e comune per "separare" oggetti.
Un paio di mani che spostano delicatamente due diversi gruppi di biglie colorate l'una dall'altra su una superficie di legno.

Esempi

Tienes que separar la ropa blanca de la de color.

Devi separare i capi bianchi da quelli colorati.

Estamos separando la basura para reciclar.

Stiamo separando la spazzatura per riciclare.

El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.

L'insegnante ha separato i due studenti che stavano parlando.

Uso di 'con' e 'de'

Quando si separa una cosa da un'altra, si usa 'de' (da). Per esempio: 'separar la sal de/del azúcar' (separare il sale dallo zucchero). Nota: in italiano usiamo 'da' o 'dal/dalla/dallo'.

Separar vs. Partir

Errore:Usare 'partir' per ordinare oggetti.

Correzione: Usa 'separar' quando stai organizzando oggetti in mucchi diversi; usa 'partir' (o 'tagliare') quando stai rompendo o tagliando un singolo oggetto in pezzi.

dividir

dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

verboA1neutro
Utilizzare "dividir" quando l'azione implica la suddivisione di qualcosa in parti distinte, come tagliare una torta o spartire una somma di denaro.
Una mela rossa intera tagliata in due metà nette su un tavolo di legno.

Esempi

Dividimos la pizza en ocho trozos.

Stiamo dividendo la pizza in otto fette.

El río divide la ciudad en dos partes.

Il fiume separa la città in due parti.

Tenemos que dividir los gastos del viaje.

Dobbiamo dividere le spese di viaggio.

Uso di 'en' per indicare le parti

Quando si specifica in cosa si sta dividendo qualcosa, si usa sempre 'en'. Ad esempio: 'Dividir en partes' (Dividere in parti).

Un verbo -ir perfettamente regolare

Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ir. Se sai coniugare 'vivir', conosci già 'dividir'!

Divide 'into' vs Divide 'en'

Errore:Dividir a dos partes.

Correzione: Dividir en dos partes. In spagnolo, usiamo 'en' per indicare il risultato della divisione, non 'a'.

apartar

ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

verboA2neutro
Impiegare "apartar" per indicare l'azione di spostare qualcosa o qualcuno da un luogo o da una situazione, allontanandolo dal gruppo o dal contesto principale.
Una mano che spinge delicatamente un piccolo blocco di legno lontano da un gruppo di altri blocchi su una superficie pulita.

Esempi

Aparté los libros de la mesa.

Ho spostato i libri lontano dal tavolo.

Voy a apartar un poco de dinero.

Metterò da parte un po' di soldi.

Por favor, aparta la silla.

Per favore, sposta la sedia di lato.

Forma Riflessiva

La forma riflessiva 'apartarse' significa allontanarsi da qualcosa o qualcuno. Esempio: 'Me aparté de la ventana' (Mi sono allontanato dalla finestra). In italiano, useremmo 'allontanarsi' o 'spostarsi'.

Transitivo vs Intransitivo

'Apartar' è principalmente transitivo (ha bisogno di un oggetto): 'Aparté la mesa' (Ho spostato il tavolo). La forma riflessiva funziona senza oggetto: 'Me aparté' (Mi sono spostato).

Participio Passato come Aggettivo

'Apartado' può funzionare come aggettivo significando 'remoto' o 'separato': 'un lugar apartado' (un luogo appartato/remoto). Simile all'italiano 'appartato'.

Confusione con 'quitar'

Errore:Usare 'quitar' invece di 'apartar' quando ci si riferisce a spostare qualcosa di lato.

Correzione: 'Quitar' significa rimuovere completamente, mentre 'apartar' significa spostare di lato. 'Aparta los platos' (sposta i piatti di lato) vs 'Quita los platos' (togli i piatti).

Dimenticare il pronome riflessivo

Errore:Usare 'apartar' quando si intende spostare sé stessi.

Correzione: Dire 'Me aparté de la discusión' (Mi sono allontanato dalla discussione), non 'Aparté de la discusión'.

distanciar

dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

verboB1neutro
Scegliere "distanciar" quando si parla di aumentare lo spazio fisico tra elementi o, in senso figurato, di creare una distanza emotiva o relazionale.
Una fila di piante in vaso colorate, distanziate tra loro su una lunga panca di legno.

Esempi

El arquitecto decidió distanciar las columnas para dar más luz.

L'architetto ha deciso di distanziare le colonne per far passare più luce.

Debemos distanciar las citas para que no se amontone la gente.

Dovremmo distanziare gli appuntamenti in modo che le persone non si accalchino.

Distancia los cuadros un poco más.

Separa un po' di più i quadri.

Uso di 'de' per indicare da cosa

Quando vuoi dire da cosa stai distanziando qualcosa, usa la preposizione 'de'. Ad esempio: 'Distanciar un mueble de la pared' (Distanziar un mobile dal muro).

Confusione con 'separar'

Errore:Usare 'separar' quando si intende creare uno spazio specifico.

Correzione: 'Separar' significa dividere le cose; 'distanciar' si concentra specificamente sullo spazio tra di esse. In italiano, 'separare' può avere entrambi i significati, ma 'distanziare' è più specifico per indicare lo spazio tra oggetti o eventi.

divorciar

dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

verboB1formale
Usare "divorciar" esclusivamente nel contesto legale e sociale del termine del matrimonio tra due persone.
Un anello nuziale d'oro diviso in due pezzi separati su una semplice superficie di legno.

Esempi

El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.

Il giudice sta per divorziare la coppia il mese prossimo.

Ellos decidieron divorciarse después de diez años.

Hanno deciso di divorziare dopo dieci anni.

Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.

È difficile separare i sentimenti dagli affari.

Fare l'azione vs. Subire l'azione

Usa 'divorciar' quando qualcuno (come un giudice) compie il divorzio, ma usa 'divorciarse' (con il 'se' aggiuntivo) quando sei tu a divorziare da qualcuno. In italiano, usiamo principalmente il verbo riflessivo 'divorziarsi' in entrambi i casi, specificando chi compie l'azione se necessario (es. 'Il giudice ha divorziato la coppia' è meno comune di 'Il giudice ha pronunciato il divorzio della coppia' o 'La coppia ha divorziato').

Quale preposizione usare?

Quando dici che stai divorziando 'da' qualcuno, lo spagnolo usa la parola 'de'. Esempio: 'Me divorcié de mi esposo' (Ho divorziato da mio marito). In italiano, si usa la preposizione 'da': 'Mi sono divorziata da mio marito'.

Il 'se' mancante

Errore:Yo quiero divorciar.

Correzione: Yo quiero divorciarme. Ti serve il 'me' perché divorziare è un'azione che fai a te stesso/al tuo status. In italiano, l'errore sarebbe simile a dire 'Io voglio divorziare' intendendo 'io voglio che venga pronunciato il divorzio', invece di 'io voglio divorziarmi'.

Errore comune: "separar" vs "dividir"

Molti studenti confondono "separar" e "dividir". Ricorda che "separar" si usa per distinguere o allontanare cose (es. vestiti), mentre "dividir" implica la suddivisione in parti (es. una torta).

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.