Come si dice "separare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “separare” è “separar” — usare "separar" quando ci si riferisce all'atto di mettere cose fisicamente distanti l'una dall'altra o di distinguere categorie. È la traduzione più diretta e comune per "separare" oggetti.
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Esempi
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Devi separare i capi bianchi da quelli colorati.
Estamos separando la basura para reciclar.
Stiamo separando la spazzatura per riciclare.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
L'insegnante ha separato i due studenti che stavano parlando.
Uso di 'con' e 'de'
Quando si separa una cosa da un'altra, si usa 'de' (da). Per esempio: 'separar la sal de/del azúcar' (separare il sale dallo zucchero). Nota: in italiano usiamo 'da' o 'dal/dalla/dallo'.
Separar vs. Partir
Errore: “Usare 'partir' per ordinare oggetti.”
Correzione: Usa 'separar' quando stai organizzando oggetti in mucchi diversi; usa 'partir' (o 'tagliare') quando stai rompendo o tagliando un singolo oggetto in pezzi.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Esempi
Dividimos la pizza en ocho trozos.
Stiamo dividendo la pizza in otto fette.
El río divide la ciudad en dos partes.
Il fiume separa la città in due parti.
Tenemos que dividir los gastos del viaje.
Dobbiamo dividere le spese di viaggio.
Uso di 'en' per indicare le parti
Quando si specifica in cosa si sta dividendo qualcosa, si usa sempre 'en'. Ad esempio: 'Dividir en partes' (Dividere in parti).
Un verbo -ir perfettamente regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ir. Se sai coniugare 'vivir', conosci già 'dividir'!
Divide 'into' vs Divide 'en'
Errore: “Dividir a dos partes.”
Correzione: Dividir en dos partes. In spagnolo, usiamo 'en' per indicare il risultato della divisione, non 'a'.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Esempi
Aparté los libros de la mesa.
Ho spostato i libri lontano dal tavolo.
Voy a apartar un poco de dinero.
Metterò da parte un po' di soldi.
Por favor, aparta la silla.
Per favore, sposta la sedia di lato.
Forma Riflessiva
La forma riflessiva 'apartarse' significa allontanarsi da qualcosa o qualcuno. Esempio: 'Me aparté de la ventana' (Mi sono allontanato dalla finestra). In italiano, useremmo 'allontanarsi' o 'spostarsi'.
Transitivo vs Intransitivo
'Apartar' è principalmente transitivo (ha bisogno di un oggetto): 'Aparté la mesa' (Ho spostato il tavolo). La forma riflessiva funziona senza oggetto: 'Me aparté' (Mi sono spostato).
Participio Passato come Aggettivo
'Apartado' può funzionare come aggettivo significando 'remoto' o 'separato': 'un lugar apartado' (un luogo appartato/remoto). Simile all'italiano 'appartato'.
Confusione con 'quitar'
Errore: “Usare 'quitar' invece di 'apartar' quando ci si riferisce a spostare qualcosa di lato.”
Correzione: 'Quitar' significa rimuovere completamente, mentre 'apartar' significa spostare di lato. 'Aparta los platos' (sposta i piatti di lato) vs 'Quita los platos' (togli i piatti).
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Usare 'apartar' quando si intende spostare sé stessi.”
Correzione: Dire 'Me aparté de la discusión' (Mi sono allontanato dalla discussione), non 'Aparté de la discusión'.
distanciar
dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

Esempi
El arquitecto decidió distanciar las columnas para dar más luz.
L'architetto ha deciso di distanziare le colonne per far passare più luce.
Debemos distanciar las citas para que no se amontone la gente.
Dovremmo distanziare gli appuntamenti in modo che le persone non si accalchino.
Distancia los cuadros un poco más.
Separa un po' di più i quadri.
Uso di 'de' per indicare da cosa
Quando vuoi dire da cosa stai distanziando qualcosa, usa la preposizione 'de'. Ad esempio: 'Distanciar un mueble de la pared' (Distanziar un mobile dal muro).
Confusione con 'separar'
Errore: “Usare 'separar' quando si intende creare uno spazio specifico.”
Correzione: 'Separar' significa dividere le cose; 'distanciar' si concentra specificamente sullo spazio tra di esse. In italiano, 'separare' può avere entrambi i significati, ma 'distanziare' è più specifico per indicare lo spazio tra oggetti o eventi.
divorciar
dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

Esempi
El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.
Il giudice sta per divorziare la coppia il mese prossimo.
Ellos decidieron divorciarse después de diez años.
Hanno deciso di divorziare dopo dieci anni.
Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.
È difficile separare i sentimenti dagli affari.
Fare l'azione vs. Subire l'azione
Usa 'divorciar' quando qualcuno (come un giudice) compie il divorzio, ma usa 'divorciarse' (con il 'se' aggiuntivo) quando sei tu a divorziare da qualcuno. In italiano, usiamo principalmente il verbo riflessivo 'divorziarsi' in entrambi i casi, specificando chi compie l'azione se necessario (es. 'Il giudice ha divorziato la coppia' è meno comune di 'Il giudice ha pronunciato il divorzio della coppia' o 'La coppia ha divorziato').
Quale preposizione usare?
Quando dici che stai divorziando 'da' qualcuno, lo spagnolo usa la parola 'de'. Esempio: 'Me divorcié de mi esposo' (Ho divorziato da mio marito). In italiano, si usa la preposizione 'da': 'Mi sono divorziata da mio marito'.
Il 'se' mancante
Errore: “Yo quiero divorciar.”
Correzione: Yo quiero divorciarme. Ti serve il 'me' perché divorziare è un'azione che fai a te stesso/al tuo status. In italiano, l'errore sarebbe simile a dire 'Io voglio divorziare' intendendo 'io voglio che venga pronunciato il divorzio', invece di 'io voglio divorziarmi'.
Errore comune: "separar" vs "dividir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




