Come si dice "ordinare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ordinare” è “pedir” — si usa principalmente quando si ordina cibo o bevande al ristorante, al bar, o per una consegna a domicilio. È la forma più comune e informale..
pedir
/peh-deer//peˈðiɾ/

Esempi
¿Qué vas a pedir para cenar?
Cosa ordinerai per cena?
¿Qué vas a pedir?
Cosa ordinerai?
Pedimos una pizza para cenar anoche.
Abbiamo ordinato una pizza ieri sera.
Voy a pedir el pescado, por favor.
Ordinerò il pesce, per favore.
ordenar
or-deh-NAR/or.ðeˈnaɾ/

Esempi
El presidente ordenó una investigación inmediata.
Il presidente ha ordinato un'indagine immediata.
La policía le ordenó detener el coche.
La polizia gli ha ordinato di fermare l'auto.
¿Qué vas a ordenar para cenar?
Cosa ordinerai per cena?
Ordenamos la pizza por teléfono.
Abbiamo ordinato la pizza per telefono.
Azione sugli Altri
Quando questo verbo significa 'comandare a qualcun altro di fare qualcosa', usa spesso la forma verbale speciale (congiuntivo): 'Ordenó que saliéramos' (Ordinò che uscissimo). Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo verbi di comando.
Spagna vs. America Latina
Errore: “Usare 'ordenar' per il cibo in Spagna.”
Correzione: In Spagna, 'pedir' è molto più tipico per ordinare cibo ('Voy a pedir una cerveza'). Usa 'ordenar' principalmente nei contesti latinoamericani per questo significato, poiché in italiano 'ordinare' è comune per il cibo.
mandar
/mahn-DAHR//manˈdaɾ/

Esempi
El capitán mandó a sus hombres que se retiraran.
Il capitano ordinò ai suoi uomini di ritirarsi.
Mi jefe me mandó terminar el informe antes de las cinco.
Il mio capo mi ordinò di finire la relazione prima delle cinque.
Mandaron construir un nuevo puente sobre el río.
Ordinavano la costruzione di un nuovo ponte sul fiume.
Il Collegamento 'Que'
Quando si usa 'mandar' per ordinare a qualcun altro di fare qualcosa, di solito si collega le due parti della frase con 'que' e si usa la forma speciale del secondo verbo (congiuntivo): 'Mandó que saliéramos' (Ordinò che uscissimo).
Usare la preposizione sbagliata
Errore: “Usare 'mandar de hacer algo' invece di 'mandar hacer algo' o 'mandar que...'”
Correzione: Spesso, la struttura è semplicemente 'mandar' + l'azione, oppure 'mandar a alguien que...' (ordinare a qualcuno che...).
pida
/pee-dah//ˈpi.ða/

Esempi
Quiero que él pida disculpas por lo que hizo.
Voglio che lui chieda scusa per quello che ha fatto.
Es necesario que yo pida el recibo antes de salir.
È necessario che io chieda la ricevuta prima di uscire.
Señora, pida lo que quiera, la casa invita.
Signora, ordini quello che vuole, offre la casa.
La Forma Congiuntiva (Subjuntivo)
La forma 'pida' si usa quando si parla di desideri, emozioni, comandi o incertezza, solitamente dopo un verbo di influenza (come 'querer que' o 'necesitar que'). In italiano, questo corrisponde al congiuntivo presente.
Comando Formale
'Pida' è il modo cortese per dire a qualcuno (Usted) di chiedere o ordinare qualcosa: 'Pida el menú' (Ordini il menu). Corrisponde al 'Lei' italiano.
Il Cambio E>I
Il verbo base è 'pedir', ma in molte forme la 'e' cambia in 'i' (pida, pido, pidiendo). Fate attenzione a questo cambio in tutte le forme del congiuntivo e nella maggior parte delle forme del presente indicativo.
Dimenticare il Cambio di Radice (Stem Change)
Errore: “Usare *pedas* invece di *pidas* (forma di Tú).”
Correzione: Usate sempre la 'i' nel congiuntivo presente: *pida/pidas/pidamos*. Questo verbo è irregolare, a differenza di molti verbi italiani che mantengono la vocale della radice.
mande
/mahn-deh//ˈmande/

Esempi
Mande el paquete mañana, por favor.
Per favore, invii il pacco domani.
Espero que ella me mande el dinero.
Spero che lei mi invii i soldi.
Forma Multiuso
La parola 'mande' è un coltellino svizzero: viene usata per dare un ordine cortese a una persona, ma anche per esprimere un desiderio ('Espero que ella me mande...'). In italiano, il verbo 'mandare' ha usi simili, ma 'mande' è una forma coniugata specifica (congiuntivo presente) usata come imperativo cortese.
separar
seh-pah-RAHR/sepaˈɾaɾ/

Esempi
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Devi separare i capi bianchi da quelli colorati.
Estamos separando la basura para reciclar.
Stiamo separando la spazzatura per riciclare.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
L'insegnante ha separato i due studenti che stavano parlando.
Uso di 'con' e 'de'
Quando si separa una cosa da un'altra, si usa 'de' (da). Per esempio: 'separar la sal de/del azúcar' (separare il sale dallo zucchero). Nota: in italiano usiamo 'da' o 'dal/dalla/dallo'.
Separar vs. Partir
Errore: “Usare 'partir' per ordinare oggetti.”
Correzione: Usa 'separar' quando stai organizzando oggetti in mucchi diversi; usa 'partir' (o 'tagliare') quando stai rompendo o tagliando un singolo oggetto in pezzi.
Pedir vs. Ordenar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





