Come si dice "ordinare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ordinare” è “pedir” — usalo quando ordini cibo o bevande al ristorante, al bar o per una consegna a domicilio.
pedir
peh-deerpeˈðiɾ

Esempi
¿Qué vas a pedir para cenar?
Cosa ordinerai per cena?
¿Qué vas a pedir?
Cosa ordinerai?
Pedimos una pizza para cenar anoche.
Abbiamo ordinato una pizza ieri sera.
Voy a pedir el pescado, por favor.
Ordinerò il pesce, per favore.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Esempi
Encargué una pizza para la cena.
Ho ordinato una pizza per cena.
Le encargué el proyecto a María.
Ho incaricato Maria del progetto.
Te encargo que compres leche al volver.
Ti chiedo di comprare il latte al ritorno.
Due usi diversi
Puoi 'encargar' un oggetto (ordinare qualcosa) OPPURE 'encargar' una persona (affidare un compito a qualcuno). La struttura cambia: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. In italiano, per ordinare un oggetto si usa 'ordinare' o 'richiedere', mentre per affidare un compito si usa 'affidare' o 'incaricare'.
La costruzione con 'que'
Quando vuoi che qualcuno faccia qualcosa, usa 'encargar que + congiuntivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Ti chiedo di arrivare presto). In italiano si userebbe 'Ti chiedo di arrivare presto' o 'Ti incarico di arrivare presto'.
Forma riflessiva
'Encargarse de' significa 'occuparsi di' o 'prendersi carico di': 'Yo me encargo de la cocina' (Mi occupo io della cucina). Questo corrisponde all'italiano 'occuparsi di' o 'prendersi carico di'.
Mancanza della preposizione
Errore: “Dire 'encargar algo' quando si affida un compito a una persona”
Correzione: Usa 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ho affidato il lavoro a Juan), non 'encargué Juan el trabajo'. In italiano, la differenza è più chiara: 'Ho ordinato un libro' vs 'Ho affidato il lavoro a Juan'.
Forma verbale errata dopo 'que'
Errore: “Usare l'infinito dopo 'encargar que'”
Correzione: Usa il congiuntivo: 'Te encargo que vengas' (Ti chiedo di venire), non 'te encargo venir'. In italiano, dopo 'chiedere di' o 'incaricare di' si usa l'infinito o una struttura simile: 'Ti chiedo di venire', 'Ti incarico di venire'.
ordenar
or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

Esempi
El presidente ordenó una investigación inmediata.
Il presidente ha ordinato un'indagine immediata.
La policía le ordenó detener el coche.
La polizia gli ha ordinato di fermare l'auto.
¿Qué vas a ordenar para cenar?
Cosa ordinerai per cena?
Ordenamos la pizza por teléfono.
Abbiamo ordinato la pizza per telefono.
Azione sugli Altri
Quando questo verbo significa 'comandare a qualcun altro di fare qualcosa', usa spesso la forma verbale speciale (congiuntivo): 'Ordenó que saliéramos' (Ordinò che uscissimo). Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo verbi di comando.
Spagna vs. America Latina
Errore: “Usare 'ordenar' per il cibo in Spagna.”
Correzione: In Spagna, 'pedir' è molto più tipico per ordinare cibo ('Voy a pedir una cerveza'). Usa 'ordenar' principalmente nei contesti latinoamericani per questo significato, poiché in italiano 'ordinare' è comune per il cibo.
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Esempi
El capitán mandó a sus hombres que se retiraran.
Il capitano ordinò ai suoi uomini di ritirarsi.
Mi jefe me mandó terminar el informe antes de las cinco.
Il mio capo mi ordinò di finire la relazione prima delle cinque.
Mandaron construir un nuevo puente sobre el río.
Ordinavano la costruzione di un nuovo ponte sul fiume.
Il Collegamento 'Que'
Quando si usa 'mandar' per ordinare a qualcun altro di fare qualcosa, di solito si collega le due parti della frase con 'que' e si usa la forma speciale del secondo verbo (congiuntivo): 'Mandó que saliéramos' (Ordinò che uscissimo).
Usare la preposizione sbagliata
Errore: “Usare 'mandar de hacer algo' invece di 'mandar hacer algo' o 'mandar que...'”
Correzione: Spesso, la struttura è semplicemente 'mandar' + l'azione, oppure 'mandar a alguien que...' (ordinare a qualcuno che...).
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Esempi
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Devi separare i capi bianchi da quelli colorati.
Estamos separando la basura para reciclar.
Stiamo separando la spazzatura per riciclare.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
L'insegnante ha separato i due studenti che stavano parlando.
Uso di 'con' e 'de'
Quando si separa una cosa da un'altra, si usa 'de' (da). Per esempio: 'separar la sal de/del azúcar' (separare il sale dallo zucchero). Nota: in italiano usiamo 'da' o 'dal/dalla/dallo'.
Separar vs. Partir
Errore: “Usare 'partir' per ordinare oggetti.”
Correzione: Usa 'separar' quando stai organizzando oggetti in mucchi diversi; usa 'partir' (o 'tagliare') quando stai rompendo o tagliando un singolo oggetto in pezzi.
clasificar
klah-see-fee-KAHRklasifiˈkaɾ

Esempi
Necesito clasificar estos documentos por fecha.
Devo ordinare questi documenti per data.
Los científicos clasifican a los animales en diferentes grupos.
Gli scienziati classificano gli animali in diversi gruppi.
Es difícil clasificar esta película; es un poco de todo.
È difficile categorizzare questo film; è un po' di tutto.
Il cambio ortografico da 'C' a 'QU'
Quando un verbo termina in '-car', la 'c' si trasforma in 'qu' prima di una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (Pretérito) e nella forma del congiuntivo. Serve solo a mantenere il suono 'k'!
Usare 'por' per ordinare
Quando vuoi dire che stai ordinando qualcosa 'per' un certo criterio (come colore o dimensione), usa sempre la preposizione 'por'. Ad esempio: 'clasificar por colores'.
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo clasificé los libros.”
Correzione: Yo clasifiqué los libros. (Ricorda il 'qu' per mantenere il suono duro 'k'!)
recetar
reh-seh-TAHRreθeˈtaɾ

Esempi
El doctor me recetó unas pastillas para la tos.
Il medico mi ha prescritto delle pillole per la tosse.
No debes tomar nada que no te haya recetado un profesional.
Non dovresti prendere nulla che non ti sia stato prescritto da un professionista.
El especialista le recetó reposo absoluto por dos semanas.
Lo specialista gli ha ordinato riposo assoluto per due settimane.
Chi riceve la prescrizione?
Usa 'me', 'te', 'le', ecc., per indicare a chi è destinato il medicinale. Ad esempio: 'El médico LE recetó medicina' (Il medico gli/le ha prescritto una medicina).
Consiglio medico vs. Comando
Quando un medico suggerisce cosa dovresti fare usando parole come 'suggerire' o 'raccomandare', lo spagnolo usa una forma verbale speciale (il congiuntivo). Esempio: 'Es importante que el médico me RECETE algo' (È importante che il medico mi prescriva qualcosa).
Confusione tra 'prescrivere' e 'ricevere'
Errore: “Voy a recetar el dinero.”
Correzione: Voy a recibir el dinero (o chiedere una ricevuta).
pida
pee-dahˈpi.ða

Esempi
Quiero que él pida disculpas por lo que hizo.
Voglio che lui chieda scusa per quello che ha fatto.
Es necesario que yo pida el recibo antes de salir.
È necessario che io chieda la ricevuta prima di uscire.
Señora, pida lo que quiera, la casa invita.
Signora, ordini quello che vuole, offre la casa.
La Forma Congiuntiva (Subjuntivo)
La forma 'pida' si usa quando si parla di desideri, emozioni, comandi o incertezza, solitamente dopo un verbo di influenza (come 'querer que' o 'necesitar que'). In italiano, questo corrisponde al congiuntivo presente.
Comando Formale
'Pida' è il modo cortese per dire a qualcuno (Usted) di chiedere o ordinare qualcosa: 'Pida el menú' (Ordini il menu). Corrisponde al 'Lei' italiano.
Il Cambio E>I
Il verbo base è 'pedir', ma in molte forme la 'e' cambia in 'i' (pida, pido, pidiendo). Fate attenzione a questo cambio in tutte le forme del congiuntivo e nella maggior parte delle forme del presente indicativo.
Dimenticare il Cambio di Radice (Stem Change)
Errore: “Usare *pedas* invece di *pidas* (forma di Tú).”
Correzione: Usate sempre la 'i' nel congiuntivo presente: *pida/pidas/pidamos*. Questo verbo è irregolare, a differenza di molti verbi italiani che mantengono la vocale della radice.
mande
mahn-dehˈmande

Esempi
Mande el paquete mañana, por favor.
Per favore, invii il pacco domani.
Espero que ella me mande el dinero.
Spero che lei mi invii i soldi.
Forma Multiuso
La parola 'mande' è un coltellino svizzero: viene usata per dare un ordine cortese a una persona, ma anche per esprimere un desiderio ('Espero que ella me mande...'). In italiano, il verbo 'mandare' ha usi simili, ma 'mande' è una forma coniugata specifica (congiuntivo presente) usata come imperativo cortese.
decretar
deh-creh-TARde.kɾe.ˈtaɾ

Esempi
El presidente decretó el estado de emergencia ayer.
Il presidente ha decretato lo stato di emergenza ieri.
El juez decretó que el juicio se detuviera.
Il giudice ha ordinato che il processo fosse interrotto.
Es probable que el gobierno decrete nuevas leyes este mes.
È probabile che il governo decreti nuove leggi questo mese.
Uso di 'que' dopo 'decretar'
Quando un'autorità ordina a qualcuno di fare qualcosa usando 'decretar que', il verbo seguente deve essere al congiuntivo (forma del desiderio/comando). Ad esempio: 'Decretó que se hiciera' (Ordinò che fosse fatto). In italiano, useremmo il congiuntivo: 'Decretò che fosse fatto'.
La 'Se Passivante' con Decretar
Nei titoli di giornale, vedrai spesso 'Se decretó...' che significa 'Fu decretato...' o 'Hanno decretato...'. È un modo comune per parlare dell'azione senza concentrarsi su chi l'ha compiuta. In italiano, useremmo la forma passiva: 'Fu decretato...'
Usarlo per decisioni casuali
Errore: “Decreté ir al cine con mis amigos.”
Correzione: Decidí ir al cine con mis amigos. Usa 'decretar' per dichiarazioni serie, ufficiali o molto ferme, non per scelte casuali. In italiano, 'decretare' suona molto più formale di 'decidere'.
disponer
dees-poh-NEHRdis.poˈner

Esempi
No disponemos de mucho tiempo para la reunión.
Non abbiamo molto tempo a disposizione per la riunione.
El hotel dispone de una piscina climatizada.
L'hotel ha una piscina riscaldata a disposizione.
Usted puede disponer de su dinero en cualquier momento.
Puoi usare i tuoi soldi in qualsiasi momento.
La preposizione 'De' è obbligatoria
Quando 'disponer' significa avere qualcosa a disposizione, devi usare la preposizione 'de' prima dell'oggetto. Pensala come dire 'essere in possesso di'.
Trucco per la coniugazione
Questo verbo deriva da 'poner'. Ogni volta che lo coniughi, fai esattamente quello che faresti per 'poner' e aggiungi 'dis-' all'inizio (es. puse → dispuse).
Manca la 'De'
Errore: “Disponiamo una casa nuova.”
Correzione: Disponiamo de una casa nueva. (Serve la 'de' per collegare il verbo alla cosa che hai a disposizione).
Regolarizzazione del participio passato
Errore: “He disponido las flores.”
Correzione: He dispuesto las flores. (Poiché 'poner' diventa 'puesto', 'disponer' diventa 'dispuesto').
ordenar
or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

Esempi
El sacerdote fue ordenado en la catedral.
Il sacerdote è stato ordinato nella cattedrale.
El presidente ordenó una investigación inmediata.
Il presidente ha ordinato un'indagine immediata.
La policía le ordenó detener el coche.
La polizia gli ha ordinato di fermare l'auto.
¿Qué vas a ordenar para cenar?
Cosa ordinerai per cena?
Azione sugli Altri
Quando questo verbo significa 'comandare a qualcun altro di fare qualcosa', usa spesso la forma verbale speciale (congiuntivo): 'Ordenó que saliéramos' (Ordinò che uscissimo). Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo verbi di comando.
Spagna vs. America Latina
Errore: “Usare 'ordenar' per il cibo in Spagna.”
Correzione: In Spagna, 'pedir' è molto più tipico per ordinare cibo ('Voy a pedir una cerveza'). Usa 'ordenar' principalmente nei contesti latinoamericani per questo significato, poiché in italiano 'ordinare' è comune per il cibo.
Confusione tra "pedir", "ordenar" e "encargar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










