Come si dice "allontanarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “allontanarsi” è “alejarme” — si usa quando ci si riferisce a un movimento fisico per creare distanza da un luogo o una persona..
alejarme
/ah-leh-HAR-meh//ale'xarme/

Esempi
Necesito alejarme de la ciudad por unos días.
Ho bisogno di allontanarmi dalla città per qualche giorno.
Decidí alejarme de las redes sociales para estar más tranquilo.
Ho deciso di prendere le distanze dai social media per stare più tranquillo.
No quiero alejarme de mis amigos.
Non voglio allontanarmi dai miei amici.
Il 'me' alla fine
Il 'me' attaccato alla fine dell'azione significa 'me stesso'. Si usa questa forma quando sei tu a compiere il movimento.
Due modi per dirlo
Quando hai due verbi insieme, puoi dire 'Quiero alejarme' o 'Me quiero alejar.' Entrambe le forme sono perfettamente corrette, proprio come in italiano ('Voglio allontanarmi' o 'Mi voglio allontanare')!
Usare il pronome sbagliato
Errore: “Quiero alejarse.”
Correzione: Quiero alejarme (se parli di te stesso) o Quiero alejarte (se stai allontanando qualcun altro).
quitarte
kee-TAR-teh/kiˈtarte/

Esempi
Necesitas quitarte el casco antes de subir al coche.
Devi toglierti il casco prima di salire in macchina.
¿Vas a quitarte los guantes? Hace calor aquí.
Ti toglierai i guanti? Fa caldo qui.
Attacco del Pronome
La parola 'quitarte' è il verbo base 'quitar' più il pronome 'te' (tu, informale). Questa struttura si usa quando il verbo è all'infinito (dopo 'deber,' 'poder,' 'ir a') e l'azione è riflessiva: la stai facendo a te stesso.
Scelta di Posizione
Hai due opzioni: attaccare il pronome alla fine ('quitarte') oppure posizionarlo prima del verbo coniugato ('te tienes que quitar'). Entrambe significano la stessa cosa!
Dimenticare il 'te'
Errore: “Voy a quitar mi chaqueta.”
Correzione: Voy a quitarme la chaqueta. (Il 'te' è obbligatorio se stai parlando di te stesso, usando il riflessivo 'quitarse'.)
disculparme
dees-kool-PAR-meh/dis.kulˈpaɾ.me/

Esempi
Voy a disculparme un momento, tengo que tomar una llamada urgente.
Mi scuso per un momento; devo rispondere a una chiamata urgente.
Disculparme, ¿puedo pasar?
Scusatemi (devo scusarmi), posso passare?
Uso dell'Infinito
Quando si usa l'infinito 'disculparme' da solo, spesso funziona come una richiesta cortese, simile a 'Scusatemi' in italiano, ma porta con sé un tono leggermente più formale.
distanciar
dees-tan-syahr/distanˈsjaɾ/

Esempi
Ellos se distanciaron después de la universidad.
Si sono allontanati dopo l'università.
El político intentó distanciarse del escándalo.
Il politico ha cercato di prendere le distanze dallo scandalo.
Me estoy distanciando de mis viejos hábitos.
Mi sto allontanando dalle mie vecchie abitudini.
Il 'se' del cambiamento
Quando 'distanciar' aggiunge 'se', significa che la distanza avviene tra persone o che il soggetto sta prendendo le distanze da sé stesso. Usa 'se' ogni volta che parli di amici o coppie che perdono i contatti.
Dimenticare il 'se' nelle relazioni
Errore: “Dire 'Ellos distanciaron' per 'They grew apart'.”
Correzione: Devi dire 'Ellos SE distanciaron'. Senza 'se', suona come se stessero distanziando oggetti come mobili.
Distinguere tra allontanamento fisico ed emotivo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



