Inklingo

Come si dice "allontanarsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

alejarme

/ah-leh-HAR-meh//ale'xarme/

verboA2generale
Si usa quando ci si riferisce a un movimento fisico per creare distanza da un luogo o una persona.
Una piccola figura che si allontana da una casa accogliente verso un orizzonte lontano.

Esempi

Necesito alejarme de la ciudad por unos días.

Ho bisogno di allontanarmi dalla città per qualche giorno.

Decidí alejarme de las redes sociales para estar más tranquilo.

Ho deciso di prendere le distanze dai social media per stare più tranquillo.

No quiero alejarme de mis amigos.

Non voglio allontanarmi dai miei amici.

Il 'me' alla fine

Il 'me' attaccato alla fine dell'azione significa 'me stesso'. Si usa questa forma quando sei tu a compiere il movimento.

Due modi per dirlo

Quando hai due verbi insieme, puoi dire 'Quiero alejarme' o 'Me quiero alejar.' Entrambe le forme sono perfettamente corrette, proprio come in italiano ('Voglio allontanarmi' o 'Mi voglio allontanare')!

Usare il pronome sbagliato

Errore:Quiero alejarse.

Correzione: Quiero alejarme (se parli di te stesso) o Quiero alejarte (se stai allontanando qualcun altro).

quitarte

kee-TAR-teh/kiˈtarte/

verboA1generale
Indica l'atto di togliersi qualcosa, come un indumento o un accessorio, creando una forma di allontanamento da uno stato o una condizione.
Un bambino seduto su una piccola panca di legno, che usa entrambe le mani per sfilarsi una scarpa rosso vivo dal piede, illustrando l'azione di togliersi un indumento.

Esempi

Necesitas quitarte el casco antes de subir al coche.

Devi toglierti il casco prima di salire in macchina.

¿Vas a quitarte los guantes? Hace calor aquí.

Ti toglierai i guanti? Fa caldo qui.

Attacco del Pronome

La parola 'quitarte' è il verbo base 'quitar' più il pronome 'te' (tu, informale). Questa struttura si usa quando il verbo è all'infinito (dopo 'deber,' 'poder,' 'ir a') e l'azione è riflessiva: la stai facendo a te stesso.

Scelta di Posizione

Hai due opzioni: attaccare il pronome alla fine ('quitarte') oppure posizionarlo prima del verbo coniugato ('te tienes que quitar'). Entrambe significano la stessa cosa!

Dimenticare il 'te'

Errore:Voy a quitar mi chaqueta.

Correzione: Voy a quitarme la chaqueta. (Il 'te' è obbligatorio se stai parlando di te stesso, usando il riflessivo 'quitarse'.)

disculparme

dees-kool-PAR-meh/dis.kulˈpaɾ.me/

verboB1generale
Si utilizza quando ci si allontana momentaneamente da una situazione o conversazione per un motivo specifico, spesso per scusarsi dell'interruzione.
Una persona che alza educatamente una mano e inclina leggermente la testa vicino a un tavolo dove sono sedute altre due persone che parlano, segnalando che ha bisogno di scusarsi per allontanarsi.

Esempi

Voy a disculparme un momento, tengo que tomar una llamada urgente.

Mi scuso per un momento; devo rispondere a una chiamata urgente.

Disculparme, ¿puedo pasar?

Scusatemi (devo scusarmi), posso passare?

Uso dell'Infinito

Quando si usa l'infinito 'disculparme' da solo, spesso funziona come una richiesta cortese, simile a 'Scusatemi' in italiano, ma porta con sé un tono leggermente più formale.

distanciar

dees-tan-syahr/distanˈsjaɾ/

verboB2generale
Descrive un allontanamento emotivo o relazionale tra persone nel tempo, indicando una perdita di vicinanza.
Due amici che si allontanano l'uno dall'altro su un sentiero, guardandosi indietro con espressioni tristi.

Esempi

Ellos se distanciaron después de la universidad.

Si sono allontanati dopo l'università.

El político intentó distanciarse del escándalo.

Il politico ha cercato di prendere le distanze dallo scandalo.

Me estoy distanciando de mis viejos hábitos.

Mi sto allontanando dalle mie vecchie abitudini.

Il 'se' del cambiamento

Quando 'distanciar' aggiunge 'se', significa che la distanza avviene tra persone o che il soggetto sta prendendo le distanze da sé stesso. Usa 'se' ogni volta che parli di amici o coppie che perdono i contatti.

Dimenticare il 'se' nelle relazioni

Errore:Dire 'Ellos distanciaron' per 'They grew apart'.

Correzione: Devi dire 'Ellos SE distanciaron'. Senza 'se', suona come se stessero distanziando oggetti come mobili.

Distinguere tra allontanamento fisico ed emotivo

La confusione più comune è tra 'alejarme' (fisico) e 'distanciar' (emotivo). Ricorda che 'alejarme' implica un movimento spaziale, mentre 'distanciar' descrive un cambiamento nelle relazioni interpersonali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.