Come si dice "scusarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scusarsi” è “disculparme” — usato quando ci si scusa per un'azione commessa o quando si chiede permesso per allontanarsi brevemente, spesso in contesti informali..
disculparme
dees-kool-PAR-meh/dis.kulˈpaɾ.me/

Esempi
Quiero disculparme por el ruido que hice anoche.
Voglio scusarmi per il rumore che ho fatto ieri sera.
Ella se disculpó con su hermana después de la pelea.
Lei si è scusata con sua sorella dopo la lite.
Si no me disculpo, se va a enojar mucho.
Se non mi scuso, lui si arrabbierà molto.
Voy a disculparme un momento, tengo que tomar una llamada urgente.
Mi scuso per un momento; devo rispondere a una chiamata urgente.
Il 'me' attaccato
Il 'me' indica che l'azione si riflette su chi parla. Quando si usa la forma all'infinito come 'disculparme', il pronome è sempre attaccato alla fine.
Regola di Posizionamento
Quando il verbo è coniugato (es. 'io mi scuso'), il 'me' si sposta davanti: 'Me disculpo'. Quando segue un altro verbo (es. 'devo scusarmi'), hai una scelta: 'Debo disculparme' OPPURE 'Me debo disculpar'.
Uso dell'Infinito
Quando si usa l'infinito 'disculparme' da solo, spesso funziona come una richiesta cortese, simile a 'Scusatemi' in italiano, ma porta con sé un tono leggermente più formale.
Confondere 'Disculpar' e 'Disculparme'
Errore: “Usare 'Disculparme a mí' (letteralmente 'scusare me a me').”
Correzione: Il 'me' include già 'me stesso/a', quindi basta dire 'Disculparme' o 'Me disculpo'. Aggiungere 'a mí' è ridondante e non necessario, a differenza dell'italiano dove 'scusarmi' è sufficiente ma a volte si dice 'scusarmi io'.
disculparte
/dees-kool-PAR-teh//diskulˈpaɾte/

Esempi
Tienes que disculparte con tu hermano.
Devi chiedere scusa a tuo fratello.
Es importante disculparte cuando cometes un error.
È importante chiedere scusa quando si commette un errore.
No puedes irte sin disculparte.
Non puoi andartene senza scusarti.
Il 'te' alla fine
Questa parola è una combinazione di 'disculpar' (scusare) e 'te' (tu/a te). Quando sei tu a compiere l'azione su te stesso—come chiedere scusa—attacchiamo il pronome direttamente alla fine del verbo all'infinito.
Non dimenticare il 'te'
Errore: “Usare 'disculpar' quando si intende 'chiedere scusa'.”
Correzione: Dì 'tienes que disculparte' (devi chiedere scusa) invece di 'tienes que disculpar' (devi perdonare/scusare qualcun altro). Senza il 'te', la frase sembra mancare di una persona da perdonare/scusare!
excusar
/ex-koo-SAR//eksuˈsaɾ/

Esempi
Por favor, excusa mi tardanza; había mucho tráfico.
Per favore, scusa il mio ritardo; c'era molto traffico.
No trates de excusar su mal comportamiento.
Non cercare di giustificare il suo cattivo comportamento.
Él se excusó por no haber llamado antes.
Si è scusato per non aver chiamato prima.
Usare 'por' per le ragioni
Quando vuoi dire per cosa ti stai scusando, usa la parola 'por' seguita dalla ragione. Ad esempio: 'Me excuso por llegar tarde' (Mi scuso per essere arrivato tardi).
Forma riflessiva per scuse personali
Se sei tu quello che si scusa, aggiungi 'se' alla fine (excusarse). Questo dice all'ascoltatore che stai agendo su te stesso per fornire una spiegazione o una scusa. In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'scusarsi'.
Excusar vs. Perdonar
Errore: “Usare 'excusar' per crimini o peccati seri.”
Correzione: Usa 'excusar' per errori sociali o di buone maniere. Usa 'perdonar' per un perdono profondo o un torto emotivo. In italiano, 'scusare' si usa per errori lievi, mentre 'perdonare' è per questioni più serie.
Errore comune: 'disculparme' vs 'excusar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


