Come si dice "mettere via" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “mettere via” è “guardando” — si usa questo verbo quando l'azione di "mettere via" implica riporre qualcosa in un luogo sicuro o designato per conservarlo, come un armadio o un cassetto.
guardando
gwar-DAN-doɡwaɾˈðando

Esempi
Estoy guardando los documentos importantes en la caja fuerte.
Sto mettendo via i documenti importanti nella cassaforte.
Estoy guardando la ropa limpia en el armario.
Sto mettendo via i vestiti puliti nell'armadio.
Ellos están guardando los juguetes en la caja.
Stanno riponendo i giocattoli nella scatola.
Il suffisso '-ando'
Questa parola è la forma progressiva (equivalente al gerundio italiano che finisce in -ando/-endo) del verbo 'guardar'. In spagnolo, usiamo questa forma con il verbo 'estar' per parlare di azioni che si stanno svolgendo in questo momento, proprio come in italiano usiamo 'stare + gerundio'.
Omissione del verbo ausiliare
Errore: “Yo guardando el libro.”
Correzione: Yo *estoy* guardando el libro. (Lo spagnolo richiede il verbo 'stare' (estar) proprio come l'italiano richiede 'stare' per formare il progressivo.)
acomodar
ah-koh-moh-darakomoˈðar

Esempi
Por favor, acomoda los juguetes en su caja después de jugar.
Per favore, metti via (sistema) i giocattoli nella loro scatola dopo aver giocato.
Por favor, acomoda los libros en el estante.
Per favore, sistema i libri sulla mensola.
Ella acomodó toda su ropa en el armario nuevo.
Ha messo via tutti i suoi vestiti nel nuovo armadio.
Antes de la fiesta, acomodamos los muebles en la sala.
Prima della festa, abbiamo sistemato i mobili in soggiorno.
Acomodar vs. Ordinare
Mentre 'ordenar' significa dare un ordine o organizzare in modo rigoroso, 'acomodar' implica spesso far sì che le cose si adattino bene o comodamente in uno spazio. In italiano, useremmo 'sistemare' o 'mettere a posto' in modo simile.
Confusione con 'Accommodate' (spazio)
Errore: “La habitación acomoda a tres personas.”
Correzione: En la habitación caben tres personas.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Esempi
Aparté las sillas del camino para que todos pudieran pasar.
Ho messo via (spostato) le sedie dal passaggio in modo che tutti potessero passare.
Aparté los libros de la mesa.
Ho spostato i libri lontano dal tavolo.
Voy a apartar un poco de dinero.
Metterò da parte un po' di soldi.
Por favor, aparta la silla.
Per favore, sposta la sedia di lato.
Forma Riflessiva
La forma riflessiva 'apartarse' significa allontanarsi da qualcosa o qualcuno. Esempio: 'Me aparté de la ventana' (Mi sono allontanato dalla finestra). In italiano, useremmo 'allontanarsi' o 'spostarsi'.
Transitivo vs Intransitivo
'Apartar' è principalmente transitivo (ha bisogno di un oggetto): 'Aparté la mesa' (Ho spostato il tavolo). La forma riflessiva funziona senza oggetto: 'Me aparté' (Mi sono spostato).
Participio Passato come Aggettivo
'Apartado' può funzionare come aggettivo significando 'remoto' o 'separato': 'un lugar apartado' (un luogo appartato/remoto). Simile all'italiano 'appartato'.
Confusione con 'quitar'
Errore: “Usare 'quitar' invece di 'apartar' quando ci si riferisce a spostare qualcosa di lato.”
Correzione: 'Quitar' significa rimuovere completamente, mentre 'apartar' significa spostare di lato. 'Aparta los platos' (sposta i piatti di lato) vs 'Quita los platos' (togli i piatti).
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Usare 'apartar' quando si intende spostare sé stessi.”
Correzione: Dire 'Me aparté de la discusión' (Mi sono allontanato dalla discussione), non 'Aparté de la discusión'.
Confusione tra "guardar" e "acomodar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


