Inklingo

Come si dice "mettere via" in spagnolo

Italian → spagnolo

guardando

gwar-DAN-doɡwaɾˈðando

verboA1neutro
Si usa questo verbo quando l'azione di "mettere via" implica riporre qualcosa in un luogo sicuro o designato per conservarlo, come un armadio o un cassetto.
Un bambino che mette dei blocchi di legno colorati in un grande cesto di vimini.

Esempi

Estoy guardando los documentos importantes en la caja fuerte.

Sto mettendo via i documenti importanti nella cassaforte.

Estoy guardando la ropa limpia en el armario.

Sto mettendo via i vestiti puliti nell'armadio.

Ellos están guardando los juguetes en la caja.

Stanno riponendo i giocattoli nella scatola.

Il suffisso '-ando'

Questa parola è la forma progressiva (equivalente al gerundio italiano che finisce in -ando/-endo) del verbo 'guardar'. In spagnolo, usiamo questa forma con il verbo 'estar' per parlare di azioni che si stanno svolgendo in questo momento, proprio come in italiano usiamo 'stare + gerundio'.

Omissione del verbo ausiliare

Errore:Yo guardando el libro.

Correzione: Yo *estoy* guardando el libro. (Lo spagnolo richiede il verbo 'stare' (estar) proprio come l'italiano richiede 'stare' per formare il progressivo.)

acomodar

ah-koh-moh-darakomoˈðar

verboA2neutro
Utilizza "acomodar" quando "mettere via" significa sistemare o organizzare oggetti in un luogo specifico, spesso con l'idea di ordine.
Libri colorati ordinatamente impilati su una mensola di legno.

Esempi

Por favor, acomoda los juguetes en su caja después de jugar.

Per favore, metti via (sistema) i giocattoli nella loro scatola dopo aver giocato.

Por favor, acomoda los libros en el estante.

Per favore, sistema i libri sulla mensola.

Ella acomodó toda su ropa en el armario nuevo.

Ha messo via tutti i suoi vestiti nel nuovo armadio.

Antes de la fiesta, acomodamos los muebles en la sala.

Prima della festa, abbiamo sistemato i mobili in soggiorno.

Acomodar vs. Ordinare

Mentre 'ordenar' significa dare un ordine o organizzare in modo rigoroso, 'acomodar' implica spesso far sì che le cose si adattino bene o comodamente in uno spazio. In italiano, useremmo 'sistemare' o 'mettere a posto' in modo simile.

Confusione con 'Accommodate' (spazio)

Errore:La habitación acomoda a tres personas.

Correzione: En la habitación caben tres personas.

apartar

ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

verboA2neutro
Scegli "apartar" quando "mettere via" significa semplicemente spostare qualcosa da un luogo a un altro, per liberare spazio o allontanarlo.
Una mano che spinge delicatamente un piccolo blocco di legno lontano da un gruppo di altri blocchi su una superficie pulita.

Esempi

Aparté las sillas del camino para que todos pudieran pasar.

Ho messo via (spostato) le sedie dal passaggio in modo che tutti potessero passare.

Aparté los libros de la mesa.

Ho spostato i libri lontano dal tavolo.

Voy a apartar un poco de dinero.

Metterò da parte un po' di soldi.

Por favor, aparta la silla.

Per favore, sposta la sedia di lato.

Forma Riflessiva

La forma riflessiva 'apartarse' significa allontanarsi da qualcosa o qualcuno. Esempio: 'Me aparté de la ventana' (Mi sono allontanato dalla finestra). In italiano, useremmo 'allontanarsi' o 'spostarsi'.

Transitivo vs Intransitivo

'Apartar' è principalmente transitivo (ha bisogno di un oggetto): 'Aparté la mesa' (Ho spostato il tavolo). La forma riflessiva funziona senza oggetto: 'Me aparté' (Mi sono spostato).

Participio Passato come Aggettivo

'Apartado' può funzionare come aggettivo significando 'remoto' o 'separato': 'un lugar apartado' (un luogo appartato/remoto). Simile all'italiano 'appartato'.

Confusione con 'quitar'

Errore:Usare 'quitar' invece di 'apartar' quando ci si riferisce a spostare qualcosa di lato.

Correzione: 'Quitar' significa rimuovere completamente, mentre 'apartar' significa spostare di lato. 'Aparta los platos' (sposta i piatti di lato) vs 'Quita los platos' (togli i piatti).

Dimenticare il pronome riflessivo

Errore:Usare 'apartar' quando si intende spostare sé stessi.

Correzione: Dire 'Me aparté de la discusión' (Mi sono allontanato dalla discussione), non 'Aparté de la discusión'.

Confusione tra "guardar" e "acomodar"

Molti studenti confondono "guardar" (riporre, conservare) con "acomodar" (sistemare, ordinare). Ricorda che "guardar" si concentra sull'atto di conservare in un posto, mentre "acomodar" sull'organizzazione e la sistemazione degli oggetti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.