Inklingo

Come si dice "far sedere" in spagnolo

Italian → spagnolo

sentar

sen-TARsenˈtaɾ

verboA2neutro
Usa "sentar" quando ti riferisci all'azione diretta di far accomodare qualcuno in un posto specifico, spesso in un contesto di servizio come un ristorante o un teatro.
Un adulto guida gentilmente un bambino piccolo a sedersi su uno sgabello di legno.

Esempi

El camarero nos sentó en una mesa cerca de la ventana.

Il cameriere ci ha fatti sedere a un tavolo vicino alla finestra.

Mi trabajo es sentar a los invitados.

Il mio lavoro è far sedere gli ospiti.

Azione Diretta

Quando usi 'sentar' senza un pronome riflessivo, stai compiendo l'azione su qualcun altro (il complemento oggetto diretto). Questo è analogo all'italiano 'sedere' usato transitivamente, come in 'sedere qualcuno'.

acomodar

ah-koh-moh-darakomoˈðar

verboB1neutro
Preferisci "acomodar" quando l'enfasi è sull'aiutare qualcuno a trovare una posizione comoda o appropriata, implicando un'assistenza maggiore nel sistemarsi.
Un gentile accompagnatore che mostra a un ospite una poltrona rossa di velluto.

Esempi

El camarero nos acomodó en una mesa cerca de la ventana.

Il cameriere ci ha fatto accomodare a un tavolo vicino alla finestra.

Acomodaron a los invitados en las primeras filas.

Hanno fatto sedere gli ospiti nelle prime file.

Podemos acomodar a tu primo en el sofá cama.

Possiamo far dormire tuo cugino sul divano letto.

La 'a' personale

Poiché questo significato coinvolge persone, ricorda di usare la preposizione 'a' dopo il verbo: 'Acomodé a María'. In italiano, useremmo 'Ho fatto sedere Maria'.

"Sentar" vs "Acomodar"

La confusione principale sta nell'usare "sentar" quando si intende aiutare qualcuno a sistemarsi comodamente ("acomodar"). "Sentar" è più diretto e implica che sei tu a decidere e disporre il posto, mentre "acomodar" suggerisce un aiuto nel trovare la posizione migliore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.