Come si dice "fratturare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fratturare” è “fracturar” — usa "fracturar" quando ti riferisci a una rottura fisica, specialmente di ossa in ambito medico, o a una divisione profonda e spesso irreparabile di gruppi sociali o politici.
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Esempi
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
Il giocatore si è rotto una gamba durante la partita.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
È possibile fratturarsi un osso senza sentire molto dolore all'inizio.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
La caduta ha incrinato il marciapiede dell'ingresso.
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
Lo scandalo finì per frammentare il partito politico.
Uso di 'Se' con gli infortuni
Quando si parla di rompersi un osso, si usa la particella riflessiva 'se' per indicare che l'azione è capitata a sé. Ad esempio: 'Se fracturó el brazo' (Si è rotto il braccio).
La regola 'El/La' per le parti del corpo
In spagnolo, non si dice solitamente 'mio' o 'suo' con le parti del corpo quando si usa questo verbo. Invece di 'mi pierna', si dice 'la pierna' perché il 'se' indica già di chi è la gamba.
Soggetti Astratti
Quando usato in senso figurato, ciò che 'frattura' è spesso un'idea o un evento (es. 'La crisi ha fratturato...'). La struttura rimane una normale frase attiva.
Non usare 'mi' per le proprie ossa
Errore: “Me fracturé mi brazo.”
Correzione: Me fracturé el brazo. (In spagnolo, l'uso di 'me' indica già che si tratta del proprio braccio, quindi 'mi' è ridondante).
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Esempi
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
Lo scandalo finì per frammentare il partito politico.
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
Il giocatore si è rotto una gamba durante la partita.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
È possibile fratturarsi un osso senza sentire molto dolore all'inizio.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
La caduta ha incrinato il marciapiede dell'ingresso.
Uso di 'Se' con gli infortuni
Quando si parla di rompersi un osso, si usa la particella riflessiva 'se' per indicare che l'azione è capitata a sé. Ad esempio: 'Se fracturó el brazo' (Si è rotto il braccio).
La regola 'El/La' per le parti del corpo
In spagnolo, non si dice solitamente 'mio' o 'suo' con le parti del corpo quando si usa questo verbo. Invece di 'mi pierna', si dice 'la pierna' perché il 'se' indica già di chi è la gamba.
Soggetti Astratti
Quando usato in senso figurato, ciò che 'frattura' è spesso un'idea o un evento (es. 'La crisi ha fratturato...'). La struttura rimane una normale frase attiva.
Non usare 'mi' per le proprie ossa
Errore: “Me fracturé mi brazo.”
Correzione: Me fracturé el brazo. (In spagnolo, l'uso di 'me' indica già che si tratta del proprio braccio, quindi 'mi' è ridondante).
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Esempi
Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.
Mi si è rotto un piatto mentre stavo lavando le stoviglie.
El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.
La barzelletta era così bella che siamo scoppiati a ridere.
Ese acontecimiento le partió el alma.
Quell'evento gli ha spezzato lo spirito (o il cuore).
Il 'Se' Accidentale
Quando un oggetto si rompe per caso (come un piatto), si usa la struttura 'se' + pronome oggetto indiretto (me, te, le, ecc.) + verbo. Esempio: 'Se me partió el vaso' (Il bicchiere mi si è rotto). Questo è molto simile all'uso italiano del 'mi si è rotto...'
Usare 'Partir' per Tutto
Errore: “No puedes partir esa regla (Non puoi infrangere quella regola).”
Correzione: No puedes romper esa regla. ('Romper' è più adatto per infrangere regole o promesse. 'Partir' implica spaccare fisicamente qualcosa, come 'spezzare' un bastone.)
La differenza chiave tra "fracturar" e "partir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

