Inklingo

Come si dice "fratturare" in spagnolo

Italian → spagnolo

fracturar

frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

verboB1medico/ossa
Usa "fracturar" quando ti riferisci a una rottura fisica, specialmente di ossa in ambito medico, o a una divisione profonda e spesso irreparabile di gruppi sociali o politici.
Un semplice disegno di una rottura netta in un oggetto a forma di osso.

Esempi

El jugador se fracturó la pierna durante el partido.

Il giocatore si è rotto una gamba durante la partita.

Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.

È possibile fratturarsi un osso senza sentire molto dolore all'inizio.

La caída fracturó el pavimento de la entrada.

La caduta ha incrinato il marciapiede dell'ingresso.

El escándalo terminó por fracturar al partido político.

Lo scandalo finì per frammentare il partito politico.

Uso di 'Se' con gli infortuni

Quando si parla di rompersi un osso, si usa la particella riflessiva 'se' per indicare che l'azione è capitata a sé. Ad esempio: 'Se fracturó el brazo' (Si è rotto il braccio).

La regola 'El/La' per le parti del corpo

In spagnolo, non si dice solitamente 'mio' o 'suo' con le parti del corpo quando si usa questo verbo. Invece di 'mi pierna', si dice 'la pierna' perché il 'se' indica già di chi è la gamba.

Soggetti Astratti

Quando usato in senso figurato, ciò che 'frattura' è spesso un'idea o un evento (es. 'La crisi ha fratturato...'). La struttura rimane una normale frase attiva.

Non usare 'mi' per le proprie ossa

Errore:Me fracturé mi brazo.

Correzione: Me fracturé el brazo. (In spagnolo, l'uso di 'me' indica già che si tratta del proprio braccio, quindi 'mi' è ridondante).

fracturar

frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

verboC1relazioni o società
Usa "fracturar" anche per indicare una divisione o separazione netta all'interno di un gruppo, un partito politico o una società, spesso a causa di disaccordi o scandali.
Un semplice disegno di una rottura netta in un oggetto a forma di osso.

Esempi

El escándalo terminó por fracturar al partido político.

Lo scandalo finì per frammentare il partito politico.

El jugador se fracturó la pierna durante el partido.

Il giocatore si è rotto una gamba durante la partita.

Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.

È possibile fratturarsi un osso senza sentire molto dolore all'inizio.

La caída fracturó el pavimento de la entrada.

La caduta ha incrinato il marciapiede dell'ingresso.

Uso di 'Se' con gli infortuni

Quando si parla di rompersi un osso, si usa la particella riflessiva 'se' per indicare che l'azione è capitata a sé. Ad esempio: 'Se fracturó el brazo' (Si è rotto il braccio).

La regola 'El/La' per le parti del corpo

In spagnolo, non si dice solitamente 'mio' o 'suo' con le parti del corpo quando si usa questo verbo. Invece di 'mi pierna', si dice 'la pierna' perché il 'se' indica già di chi è la gamba.

Soggetti Astratti

Quando usato in senso figurato, ciò che 'frattura' è spesso un'idea o un evento (es. 'La crisi ha fratturato...'). La struttura rimane una normale frase attiva.

Non usare 'mi' per le proprie ossa

Errore:Me fracturé mi brazo.

Correzione: Me fracturé el brazo. (In spagnolo, l'uso di 'me' indica già che si tratta del proprio braccio, quindi 'mi' è ridondante).

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

verboB1no context
Usa "partir" quando si parla della rottura accidentale di oggetti inanimati, come piatti, bicchieri o altri materiali fragili, senza implicazioni mediche o sociali.
Un grosso bastone di legno ruvido e marrone sdraiato a terra, chiaramente spezzato in due pezzi separati al centro.

Esempi

Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.

Mi si è rotto un piatto mentre stavo lavando le stoviglie.

El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.

La barzelletta era così bella che siamo scoppiati a ridere.

Ese acontecimiento le partió el alma.

Quell'evento gli ha spezzato lo spirito (o il cuore).

Il 'Se' Accidentale

Quando un oggetto si rompe per caso (come un piatto), si usa la struttura 'se' + pronome oggetto indiretto (me, te, le, ecc.) + verbo. Esempio: 'Se me partió el vaso' (Il bicchiere mi si è rotto). Questo è molto simile all'uso italiano del 'mi si è rotto...'

Usare 'Partir' per Tutto

Errore:No puedes partir esa regla (Non puoi infrangere quella regola).

Correzione: No puedes romper esa regla. ('Romper' è più adatto per infrangere regole o promesse. 'Partir' implica spaccare fisicamente qualcosa, come 'spezzare' un bastone.)

La differenza chiave tra "fracturar" e "partir"

L'errore più comune è usare "fracturar" per oggetti rotti accidentalmente. Ricorda che "fracturar" si usa principalmente per ossa o divisioni profonde (politiche, sociali), mentre "partir" è la scelta giusta per la rottura di oggetti comuni come stoviglie o bicchieri.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.