Come si dice "rompersi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rompersi” è “fallar” — si usa 'fallar' per indicare che un meccanismo, un'attrezzatura o un dispositivo ha smesso di funzionare correttamente, come un motore o un computer..
fallar
/fah-YAR//faˈʝaɾ/

Esempi
El coche falló en medio de la autopista.
L'auto si è guastata in mezzo all'autostrada.
La computadora falló justo antes de guardar el archivo.
Il computer si è guastato proprio prima di salvare il file.
El motor de la nave empezó a fallar a mitad del viaje.
Il motore della nave ha iniziato a guastarsi a metà del viaggio.
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Esempi
Se me partió la pierna jugando al fútbol.
Mi si è rotta la gamba giocando a calcio.
Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.
Mi si è rotto un piatto mentre stavo lavando le stoviglie.
El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.
La barzelletta era così bella che siamo scoppiati a ridere.
Ese acontecimiento le partió el alma.
Quell'evento gli ha spezzato lo spirito (o il cuore).
Il 'Se' Accidentale
Quando un oggetto si rompe per caso (come un piatto), si usa la struttura 'se' + pronome oggetto indiretto (me, te, le, ecc.) + verbo. Esempio: 'Se me partió el vaso' (Il bicchiere mi si è rotto). Questo è molto simile all'uso italiano del 'mi si è rotto...'
Usare 'Partir' per Tutto
Errore: “No puedes partir esa regla (Non puoi infrangere quella regola).”
Correzione: No puedes romper esa regla. ('Romper' è più adatto per infrangere regole o promesse. 'Partir' implica spaccare fisicamente qualcosa, come 'spezzare' un bastone.)
Confusione tra 'fallar' e 'partir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

