Come si dice "guastarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “guastarsi” è “descomponer” — si usa principalmente per macchinari, dispositivi elettronici o meccanismi che smettono di funzionare correttamente a causa di un malfunzionamento interno.
descomponer
des-kom-po-nerdeskompoˈneɾ

Esempi
Mi teléfono se descompuso y no enciende.
Il mio telefono si è guastato e non si accende.
Mi computadora se descompuso ayer.
Il mio computer si è guastato ieri.
Si no cuidas el motor, se va a descomponer.
Se non ti prendi cura del motore, si guasterà.
El ascensor está descompuesto desde el lunes.
L'ascensore è fuori servizio da lunedì.
Pensa al verbo 'Poner'
Questo verbo segue esattamente lo stesso schema di 'poner'. Se sai dire 'puse' (ho messo), puoi dire 'descompuse' (ho rotto/smontato).
Usare 'Se' per gli incidenti
Quando una macchina si guasta da sola, aggiungiamo 'se' (se descompuso). Questo fa sembrare che sia successo per caso, piuttosto che qualcosa che hai fatto di proposito.
Regolarizzare il Pretérito Indefinido
Errore: “Yo descomponí el radio.”
Correzione: Yo descompuse el radio. Ricorda, la forma per l'azione passata è irregolare, proprio come 'poner' diventa 'puse'.
averiar
ah-beh-ryahraβeˈɾjaɾ

Esempi
El coche se averió en medio de la carretera.
L'auto si è guastata in mezzo alla strada.
El exceso de calor puede averiar el motor del coche.
L'eccesso di calore può rovinare il motore dell'auto.
Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.
Il riscaldamento si è guastato durante la notte più fredda dell'anno.
Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.
Fai attenzione a non rovinare l'impianto elettrico durante l'installazione della lampada.
La Trasformazione con 'Se'
Per dire che una macchina si è 'guastata' da sola, si usa 'se' (averiarse). Ad esempio: 'Mi coche se averió' (La mia macchina si è guastata).
Averiar vs. Romper
Usa 'averiar' per guasti tecnici o meccanici (come un computer o un motore). Usa 'romper' per rotture fisiche (come un bicchiere o un osso).
Accento Sbagliato
Errore: “Usare 'averío' (con l'accento).”
Correzione: Si dice 'averio' (senza accento). A differenza di parole come 'enviar' (inviare), 'averiar' segue lo schema di 'anunciar' (annunciare) e mantiene il suono 'i' morbido senza accento.
fallar
fah-YARfaˈʝaɾ

Esempi
El sistema de frenos falló inesperadamente.
Il sistema frenante si è guastato inaspettatamente.
La computadora falló justo antes de guardar el archivo.
Il computer si è guastato proprio prima di salvare il file.
El motor de la nave empezó a fallar a mitad del viaje.
Il motore della nave ha iniziato a guastarsi a metà del viaggio.
fundir
foon-DEERfunˈdiɾ

Esempi
Se fundió el fusible principal de la casa.
Il fusibile principale della casa si è bruciato.
Se fundió la bombilla de la cocina.
La lampadina della cucina si è bruciata.
Hubo un apagón y se fundieron los plomos.
C'è stato un blackout e i fusibili sono saltati.
Si conectas todo a la vez, vas a fundir el fusible.
Se colleghi tutto in una volta, farai saltare il fusibile.
Il 'Se' accidentale
Usiamo quasi sempre 'se fundió' perché vogliamo dire che la lampadina si è bruciata 'da sola' piuttosto che qualcuno l'abbia fatto apposta. In italiano, useremmo 'si è bruciata' o 'è saltato' (per i fusibili) in modo simile.
Usare 'esplodere'
Errore: “La bombilla explotó.”
Correzione: A meno che non si sia letteralmente frantumata, le lampadine non 'esplodono' in spagnolo; si 'funden'. In italiano, diremmo 'la lampadina è esplosa' solo se fosse successo qualcosa di insolito.
deteriorar
deh-teh-ryoh-RAHRdeteɾjoˈɾaɾ

Esempi
La exposición prolongada al sol deteriora la pintura.
L'esposizione prolungata al sole deteriora la vernice.
El sol puede deteriorar la pintura del coche con el paso del tiempo.
Il sole può danneggiare la vernice dell'auto nel tempo.
Fumar tabaco deteriora gravemente la salud de los pulmones.
Fumare tabacco compromette gravemente la salute dei polmoni.
La falta de comunicación deterioró nuestra relación de amistad.
La mancanza di comunicazione ha peggiorato la nostra amicizia.
Uso della forma riflessiva
Quando le cose peggiorano da sole, senza che qualcuno le causi, usiamo la forma riflessiva 'deteriorarse'. Ad esempio: 'Su salud se deterioró' (La sua salute peggiorò). In italiano, useremmo verbi come 'peggiorare' o 'deteriorarsi' (che è riflessivo).
Danno lento vs. rapido
Deteriorar implica solitamente un processo lento nel tempo, mentre 'romper' (rompere) avviene solitamente in un istante. In italiano, 'deteriorarsi' si contrappone a verbi come 'rompere' o 'danneggiare' in modo improvviso.
Confusione tra nome e verbo
Errore: “Su salud es deteriorar.”
Correzione: Su salud se está deteriorando (La sua salute sta peggiorando) o Su salud sufrió un deterioro (La sua salute subì un deterioramento). Usa il sostantivo 'deterioro' per la cosa, e il verbo per l'azione. In italiano, la costruzione sarebbe simile: 'La sua salute sta peggiorando' o 'La sua salute ha subito un deterioramento'.
Confusione tra 'descomponer' e 'averiar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




