Come si dice "fondere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fondere” è “fundir” — usa "fundir" quando ti riferisci allo sciogliere o liquefare un materiale, come metalli, vetro o burro, solitamente tramite calore..
fundir
/foon-DEER//funˈdiɾ/

Esempi
Tienes que fundir la mantequilla en una sartén.
Devi sciogliere il burro in una padella.
El calor extremo fundió el asfalto de la calle.
Il caldo estremo ha sciolto l'asfalto della strada.
Están fundiendo bronce para hacer la estatua.
Stanno fondendo il bronzo per fare la statua.
Fundir vs. Fundirse
Usa 'fundir' quando stai sciogliendo qualcosa, ma usa la versione con 'se' (fundirse) quando qualcosa si scioglie da solo, come il gelato al sole. In italiano, useremmo 'sciogliere' o 'sciogliersi' in modo simile.
Regolare desinenza -ir
Questa parola segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ir, rendendola molto prevedibile da coniugare. In italiano, i verbi in -ire hanno coniugazioni diverse, ma 'fundir' si comporta come molti verbi italiani in -ire che non seguono il modello di 'finire'.
Usare 'fundir' solo per il ghiaccio
Errore: “El hielo se fundió.”
Correzione: Sebbene corretto, 'derretirse' è molto più naturale per il ghiaccio. Usa 'fundir' principalmente per metalli, formaggio o cera. In italiano, diremmo 'il ghiaccio si è sciolto' usando 'sciogliersi'.
fusionar
/foo-syoh-nahr//fusjoˈnaɾ/

Esempi
Las dos empresas se van a fusionar el próximo mes.
Le due aziende si fonderanno il mese prossimo.
El restaurante intenta fusionar la comida japonesa con la peruana.
Il ristorante cerca di amalgamare la cucina giapponese con quella peruviana.
Es posible fusionar estos dos metales a una temperatura muy alta.
È possibile fondere questi due metalli ad altissima temperatura.
Uso di 'se' con 'fusionar'
Quando si vuole dire che due cose si fondono l'una nell'altra, si usa 'fusionarse'. Ad esempio: 'Las piezas se fusionaron' (I pezzi si sono fusi insieme).
La connessione con 'con'
Usa 'con' quando stai amalgamando una cosa in un'altra. 'Fusionamos el jazz con el flamenco' (Amalgamiamo il jazz con il flamenco).
Confondere 'mezclar' e 'fusionar'
Errore: “Mezclamos las dos compañías.”
Correzione: Fusionamos las dos compañías. 'Mezclar' significa semplicemente mescolare; 'fusionar' implica che diventano una nuova entità unica.
Errore comune: "fundir" vs "fusionar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

