fundir
“fundir” significa “sciogliersi” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
sciogliersi
Anche: fondere
📝 In Azione
Tienes que fundir la mantequilla en una sartén.
A1Devi sciogliere il burro in una padella.
El calor extremo fundió el asfalto de la calle.
B1Il caldo estremo ha sciolto l'asfalto della strada.
Están fundiendo bronce para hacer la estatua.
B2Stanno fondendo il bronzo per fare la statua.
bruciarsi
Anche: guastarsi
📝 In Azione
Se fundió la bombilla de la cocina.
A2La lampadina della cucina si è bruciata.
Hubo un apagón y se fundieron los plomos.
B1C'è stato un blackout e i fusibili sono saltati.
Si conectas todo a la vez, vas a fundir el fusible.
B2Se colleghi tutto in una volta, farai saltare il fusibile.
fondersi
Anche: amalgamarsi
📝 In Azione
Las dos empresas se fundieron en una gran corporación.
B2Le due aziende si sono fuse in una grande corporazione.
El horizonte funde el mar con el cielo.
C1L'orizzonte fonde il mare con il cielo.
Se fundieron en un largo abrazo.
C1Si sono fusi in un lungo abbraccio.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "fundir" in spagnolo:
amalgamarsi→bruciarsi→fondere→fondersi→guastarsi→sciogliersi→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: fundir
Domanda 1 di 3
Quale frase descrive una lampadina che si brucia?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'fundere', che significa 'versare' o 'spargere'. Questo è il motivo per cui abbiamo anche la parola italiana 'fondere'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'fundir' e 'derretir'?
Entrambi significano 'sciogliere', ma 'fundir' è usato più per cose che richiedono calore elevato (metalli, formaggio, cioccolato) o per contesti tecnici come l'elettronica. 'Derretir' è la parola comune per ghiaccio, neve o zucchero. In italiano, 'fondere' si usa per metalli e materiali che richiedono alte temperature, mentre 'sciogliere' è più generico e si usa per ghiaccio, neve, zucchero, burro, ecc.
Come si dice 'to blow a fuse' in spagnolo?
Si dice 'fundir los plomos' (letteralmente 'fondere i piombi'). In italiano, diremmo 'far saltare i fusibili'.
Posso usare 'fundir' per le persone?
Sì, ma di solito come 'fundirse'. Può significare essere fisicamente esausti (come 'essere cotti') o confondersi tra la folla. In italiano, useremmo 'essere sfinito/a' o 'fondersi nella folla'.


