Come si dice "mancare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “mancare” è “faltar” — si usa quando qualcosa o qualcuno non c'è, o quando si indica tempo o distanza rimanente, oppure quando si assenta da un evento.
faltar
fal-TARfalˈtaɾ

Esempi
Me falta un calcetín.
Mi manca un calzino.
Nos falta sal para la sopa.
Manca sale per la zuppa.
Faltan tres sillas en el salón.
Mancano tre sedie dal soggiorno.
Faltan cinco minutos para las ocho.
Mancano cinque minuti alle otto.
La Struttura di 'Gustar'
Questo verbo funziona spesso 'al contrario'. Invece di dire 'Mi manca lo zucchero', dici 'Lo zucchero manca a me' (Me falta azúcar). In italiano, useresti 'manca' come verbo principale, ma la costruzione spagnola è simile a quella di 'piacere'.
Concordanza al Plurale
Il verbo cambia a seconda delle cose che mancano. Se manca una cosa, usa 'falta'. Se ne mancano due o più, usa 'faltan'.
Parlare dell'Ora
Quando si dice l'ora, usa 'faltar' per indicare quanti minuti mancano all'ora successiva. Esempio: 'Faltan diez para las cinco' (Mancano dieci alle cinque).
Usa 'A' per gli Eventi
Quando manchi a un evento, devi usare la preposizione 'a': 'faltar a la fiesta', 'faltar al trabajo'. In italiano si dice 'mancare a qualcosa' o 'assentarsi da qualcosa'.
Usare 'Yo' invece di 'Me'
Errore: “Yo falto dinero.”
Correzione: Me falta dinero. (Pensa a 'A me manca il denaro'.) In italiano diresti 'Mi manca il denaro', quindi la costruzione spagnola con 'me' è più vicina.
Dimenticare la 'A'
Errore: “Falté la clase.”
Correzione: Falté a la clase. (Includi sempre 'a' prima del luogo o dell'evento a cui sei mancato.)
extrañar
eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

Esempi
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
Mi mancano molto i miei genitori quando viaggio.
¿Extrañas la comida de tu país?
Ti manca il cibo del tuo paese?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
Gli mancava la vecchia casa della nonna.
Uso della 'a' personale
Quando senti la mancanza di una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' subito prima del suo nome o titolo: 'Extraño a mi hermana' (Mi manca mia sorella). Questo è simile all'uso della preposizione 'a' in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.
Non confondere 'extrañar' con 'perder'
Errore: “Perdí el tren, lo extraño. (Ho perso il treno, mi manca.)”
Correzione: Perdí el tren. (Ho perso il treno.) Usa 'perder' per perdere un evento, un'opportunità o un mezzo di trasporto, non 'extrañar'.
falta
fahl-tahˈfalta

Esempi
A la sopa le falta sal.
Alla zuppa manca sale.
Falta un jugador en nuestro equipo.
Alla nostra squadra manca un giocatore.
Falta una hora para que empiece la película.
Manca un'ora all'inizio del film.
Funziona Come 'Gustar'
Spesso, la cosa che manca è il soggetto della frase. Pensa a 'Falta sal' come 'Il sale manca'. Per dire a chi manca, aggiungi una piccola parola come 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' significa 'Il sale manca a me' o 'Sono a corto di sale'. Questo è molto diverso dall'italiano dove diciamo 'Manca il sale' (impersonale) o 'Mi manca il sale' (personale).
Confondere l'assenza fisica con la mancanza affettiva
Errore: “Falto a mi familia.”
Correzione: Echo de menos a mi familia. Usa 'faltar a' per essere assente da un luogo (come la classe). Per esprimere il sentimento di sentire la mancanza di qualcuno che ami, usa 'echar de menos' o 'extrañar'.
pierda
pyehr-dahˈpjeɾða

Esempi
Espero que no pierda mi teléfono otra vez.
Spero di non perdere di nuovo il mio telefono.
Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.
Digli di non perdere tempo con queste cose.
Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.
Anche se la squadra è forte, c'è la possibilità che perda.
Modo Congiuntivo (Subjuntivo)
Questa forma ('pierda') si usa quando si esprimono desideri, incertezza, emozioni o opinioni sulle azioni altrui (o proprie). Segnala che l'azione non è ancora avvenuta o non è un fatto garantito. In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente.
Cambiamento della Radice (Cambio de Raíz)
Il verbo perder è irregolare. La 'e' centrale cambia in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente indicativo e congiuntivo (come 'pierda'), ma non nelle forme di 'noi' (nosotros) o 'voi' (vosotros) (es. perdamos). Questo è simile ad alcuni verbi italiani che presentano variazioni vocaliche.
Usare il modo sbagliato
Errore: “No creo que él pierde.”
Correzione: No creo que él pierda. (Quando si esprime dubbio o incredulità, lo spagnolo richiede la forma speciale 'pierda', non la forma del fatto semplice 'pierde', che in italiano sarebbe 'perde'.)
carecer
kah-reh-SEHRkaɾeˈθeɾ

Esempi
Muchos niños en esa región carecen de agua potable.
Molti bambini in quella regione mancano di acqua potabile sicura.
Sus argumentos carecen de sentido lógico.
Le sue argomentazioni mancano di senso logico.
Aunque es talentoso, el joven carece de experiencia profesional.
Nonostante sia talentuoso, il giovane manca di esperienza professionale.
La regola della 'De'
A differenza del verbo italiano 'mancare', che si collega direttamente a ciò che manca, il verbo spagnolo 'carecer' deve essere sempre seguito dalla preposizione 'de'.
Cambiamento ortografico
Quando parli di te stesso (la forma 'yo'), la 'c' si trasforma in 'zc' (carezco). Questo serve a mantenere il suono dolce di 's' invece di un suono duro di 'k'.
Omettere 'de'
Errore: “Carezco dinero.”
Correzione: Carezco DE dinero. Devi sempre usare 'de' prima dell'elemento che ti manca.
errar
eh-RAReˈrar

Esempi
El cazador erró el tiro y el ciervo escapó.
Il cacciatore ha mancato il colpo e il cervo è scappato.
Errar es de humanos, pero perdonar es divino.
Sbagliare è umano, ma perdonare è divino.
Yerras si piensas que el examen será fácil.
Ti sbagli se pensi che l'esame sarà facile.
La sorpresa della 'Y'
Quando l'accento della parola cade sulla prima lettera 'e' (come nelle forme 'yo' o 'tú'), la 'e' si trasforma in 'ye'. Ecco perché diciamo 'yerro' invece di 'erro'.
Usare 'errar' vs 'equivocarse'
Usa 'errar' quando manchi un bersaglio fisico o in contesti scritti formali. Usa 'equivocarse' per errori quotidiani come scegliere il giorno sbagliato per un appuntamento.
Dimenticare la 'Y'
Errore: “Yo erro el tiro.”
Correzione: Yo yerro el tiro. (Poiché l'accento cade sulla prima sillaba, la 'e' deve diventare 'ye'.)
fallar
fah-YARfaˈʝaɾ

Esempi
El futbolista falló el gol por centímetros.
Il calciatore ha mancato la porta per centimetri.
Aunque apuntó bien, falló el tiro.
Anche se ha mirato bene, ha sbagliato il tiro.
traicionar
try-syoh-NARtɾajsjoˈnaɾ

Esempi
Los nervios me traicionaron y olvidé mi discurso.
I miei nervi mi hanno tradito e ho dimenticato il mio discorso.
Su mirada la traicionó; todavía lo amaba.
Il suo sguardo la tradì; lo amava ancora.
El subconsciente a veces nos traiciona.
Il subconscio a volte ci tradisce.
La cosa come soggetto
In questo significato, il soggetto è spesso una cosa involontaria (come i nervi o uno sguardo) e la persona è quella che subisce l'azione. 'Los nervios (soggetto) me (persona) traicionaron.'
perecer
peh-reh-SEHRpeɾeˈθeɾ

Esempi
Cientos de personas perecieron en el terremoto.
Centinaia di persone perirono nel terremoto.
Si no protegemos nuestra cultura, nuestras tradiciones perecerán.
Se non proteggiamo la nostra cultura, le nostre tradizioni periranno.
El barco se hundió y muchos marineros perecieron en el mar.
La nave affondò e molti marinai perirono in mare.
Il cambio di grafia 'z'
Come per 'conocer' (conoscere), questo verbo aggiunge una 'z' prima della 'c' nella forma 'yo': 'perezco'. Questo cambiamento avviene anche in tutte le forme del congiuntivo (desiderio/volontà).
Tono formale
Non usare 'perecer' per la morte di un animale domestico o in una conversazione informale; è una parola molto forte e drammatica usata per disastri, guerre o idee filosofiche profonde.
Usare 'perezo' invece di 'perezco'
Errore: “Yo perezo en el agua.”
Correzione: Yo perezco en el agua. Ricorda di aggiungere quella 'z' per i verbi che finiscono in -ecer!
Confusione tra "faltar" e "extrañar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








