Come si dice "mancare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “mancare” è “echar de menos” — si usa quando si prova nostalgia o si sente la mancanza di qualcuno o qualcosa di assente..
echar de menos
Esempi
Echo mucho de menos a mis padres cuando viajo.
Mi mancano molto i miei genitori quando viaggio.
faltar
/fahl-tah//ˈfalta/

Esempi
A la sopa le falta sal.
Alla zuppa manca sale.
Falta un jugador en nuestro equipo.
Alla nostra squadra manca un giocatore.
Falta una hora para que empiece la película.
Manca un'ora all'inizio del film.
Funziona Come 'Gustar'
Spesso, la cosa che manca è il soggetto della frase. Pensa a 'Falta sal' come 'Il sale manca'. Per dire a chi manca, aggiungi una piccola parola come 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' significa 'Il sale manca a me' o 'Sono a corto di sale'. Questo è molto diverso dall'italiano dove diciamo 'Manca il sale' (impersonale) o 'Mi manca il sale' (personale).
Confondere l'assenza fisica con la mancanza affettiva
Errore: “Falto a mi familia.”
Correzione: Echo de menos a mi familia. Usa 'faltar a' per essere assente da un luogo (come la classe). Per esprimere il sentimento di sentire la mancanza di qualcuno che ami, usa 'echar de menos' o 'extrañar'.
perder
/pyehr-dah//ˈpjeɾða/

Esempi
Espero que no pierda mi teléfono otra vez.
Spero di non perdere di nuovo il mio telefono.
Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.
Digli di non perdere tempo con queste cose.
Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.
Anche se la squadra è forte, c'è la possibilità che perda.
Modo Congiuntivo (Subjuntivo)
Questa forma ('pierda') si usa quando si esprimono desideri, incertezza, emozioni o opinioni sulle azioni altrui (o proprie). Segnala che l'azione non è ancora avvenuta o non è un fatto garantito. In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente.
Cambiamento della Radice (Cambio de Raíz)
Il verbo perder è irregolare. La 'e' centrale cambia in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente indicativo e congiuntivo (come 'pierda'), ma non nelle forme di 'noi' (nosotros) o 'voi' (vosotros) (es. perdamos). Questo è simile ad alcuni verbi italiani che presentano variazioni vocaliche.
Usare il modo sbagliato
Errore: “No creo que él pierde.”
Correzione: No creo que él pierda. (Quando si esprime dubbio o incredulità, lo spagnolo richiede la forma speciale 'pierda', non la forma del fatto semplice 'pierde', che in italiano sarebbe 'perde'.)
fallar
/fah-YAR//faˈʝaɾ/

Esempi
El futbolista falló el gol por centímetros.
Il calciatore ha mancato la porta per centimetri.
Aunque apuntó bien, falló el tiro.
Anche se ha mirato bene, ha sbagliato il tiro.
Confusione tra "echar de menos" e "faltar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


