Inklingo

Come si dice "mancare" in spagnolo

La parola spagnola più comune permancareè faltarsi usa quando qualcosa o qualcuno non c'è, o quando si indica tempo o distanza rimanente, oppure quando si assenta da un evento.

faltar🔊A1

Si usa quando qualcosa o qualcuno non c'è, o quando si indica tempo o distanza rimanente, oppure quando si assenta da un evento.

Scopri di più →
extrañar🔊A1

Si usa per esprimere nostalgia o sentire la mancanza di qualcuno o qualcosa che è assente.

Scopri di più →
falta🔊A2

Si usa quando qualcosa è assente in senso generale o è necessario per completare qualcosa.

Scopri di più →
pierda🔊A1

Si usa nel senso di perdere qualcosa fisicamente, come un oggetto, o in senso figurato come perdere un'opportunità.

Scopri di più →
carecer🔊B1

Si usa per indicare la mancanza di qualcosa di necessario o essenziale, spesso in contesti più formali.

Scopri di più →
errar🔊B1

Si usa specificamente quando si manca un bersaglio, un colpo o un obiettivo.

Scopri di più →
fallar🔊B2

Si usa quando si manca un bersaglio, un tiro, o un obiettivo, spesso in ambito sportivo o di precisione.

Scopri di più →
traicionar🔊B2

Si usa quando una parte del corpo o della mente non risponde come previsto, 'tradendo' la persona.

Scopri di più →
perecer🔊B2

Si usa nel senso di morire, perire, specialmente in eventi catastrofici o violenti.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

faltar

fal-TARfalˈtaɾ

verboA1generale
Si usa quando qualcosa o qualcuno non c'è, o quando si indica tempo o distanza rimanente, oppure quando si assenta da un evento.
Una fila di tre cupcake su un piatto con un cupcake chiaramente mancante, lasciando uno spazio vuoto.

Esempi

Me falta un calcetín.

Mi manca un calzino.

Nos falta sal para la sopa.

Manca sale per la zuppa.

Faltan tres sillas en el salón.

Mancano tre sedie dal soggiorno.

Faltan cinco minutos para las ocho.

Mancano cinque minuti alle otto.

La Struttura di 'Gustar'

Questo verbo funziona spesso 'al contrario'. Invece di dire 'Mi manca lo zucchero', dici 'Lo zucchero manca a me' (Me falta azúcar). In italiano, useresti 'manca' come verbo principale, ma la costruzione spagnola è simile a quella di 'piacere'.

Concordanza al Plurale

Il verbo cambia a seconda delle cose che mancano. Se manca una cosa, usa 'falta'. Se ne mancano due o più, usa 'faltan'.

Parlare dell'Ora

Quando si dice l'ora, usa 'faltar' per indicare quanti minuti mancano all'ora successiva. Esempio: 'Faltan diez para las cinco' (Mancano dieci alle cinque).

Usa 'A' per gli Eventi

Quando manchi a un evento, devi usare la preposizione 'a': 'faltar a la fiesta', 'faltar al trabajo'. In italiano si dice 'mancare a qualcosa' o 'assentarsi da qualcosa'.

Usare 'Yo' invece di 'Me'

Errore:Yo falto dinero.

Correzione: Me falta dinero. (Pensa a 'A me manca il denaro'.) In italiano diresti 'Mi manca il denaro', quindi la costruzione spagnola con 'me' è più vicina.

Dimenticare la 'A'

Errore:Falté la clase.

Correzione: Falté a la clase. (Includi sempre 'a' prima del luogo o dell'evento a cui sei mancato.)

extrañar

eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

verboA1generale
Si usa per esprimere nostalgia o sentire la mancanza di qualcuno o qualcosa che è assente.
Un bambino è seduto da solo su una panchina del parco, abbracciando un orsacchiotto e guardando con malinconia un'altalena vuota, illustrando il sentimento di assenza e nostalgia.

Esempi

Extraño mucho a mis padres cuando viajo.

Mi mancano molto i miei genitori quando viaggio.

¿Extrañas la comida de tu país?

Ti manca il cibo del tuo paese?

Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.

Gli mancava la vecchia casa della nonna.

Uso della 'a' personale

Quando senti la mancanza di una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' subito prima del suo nome o titolo: 'Extraño a mi hermana' (Mi manca mia sorella). Questo è simile all'uso della preposizione 'a' in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.

Non confondere 'extrañar' con 'perder'

Errore:Perdí el tren, lo extraño. (Ho perso il treno, mi manca.)

Correzione: Perdí el tren. (Ho perso il treno.) Usa 'perder' per perdere un evento, un'opportunità o un mezzo di trasporto, non 'extrañar'.

falta

fahl-tahˈfalta

verboA2generale
Si usa quando qualcosa è assente in senso generale o è necessario per completare qualcosa.
Un puzzle colorato sparso su un tavolo di legno con un singolo pezzo, ben visibile, mancante dalla sezione centrale assemblata.

Esempi

A la sopa le falta sal.

Alla zuppa manca sale.

Falta un jugador en nuestro equipo.

Alla nostra squadra manca un giocatore.

Falta una hora para que empiece la película.

Manca un'ora all'inizio del film.

Funziona Come 'Gustar'

Spesso, la cosa che manca è il soggetto della frase. Pensa a 'Falta sal' come 'Il sale manca'. Per dire a chi manca, aggiungi una piccola parola come 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' significa 'Il sale manca a me' o 'Sono a corto di sale'. Questo è molto diverso dall'italiano dove diciamo 'Manca il sale' (impersonale) o 'Mi manca il sale' (personale).

Confondere l'assenza fisica con la mancanza affettiva

Errore:Falto a mi familia.

Correzione: Echo de menos a mi familia. Usa 'faltar a' per essere assente da un luogo (come la classe). Per esprimere il sentimento di sentire la mancanza di qualcuno che ami, usa 'echar de menos' o 'extrañar'.

pierda

pyehr-dahˈpjeɾða

verboA1generale
Si usa nel senso di perdere qualcosa fisicamente, come un oggetto, o in senso figurato come perdere un'opportunità.
Una vista ravvicinata di una mano che lascia cadere accidentalmente una chiave d'oro lucida sull'erba verde brillante.

Esempi

Espero que no pierda mi teléfono otra vez.

Spero di non perdere di nuovo il mio telefono.

Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.

Digli di non perdere tempo con queste cose.

Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.

Anche se la squadra è forte, c'è la possibilità che perda.

Modo Congiuntivo (Subjuntivo)

Questa forma ('pierda') si usa quando si esprimono desideri, incertezza, emozioni o opinioni sulle azioni altrui (o proprie). Segnala che l'azione non è ancora avvenuta o non è un fatto garantito. In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente.

Cambiamento della Radice (Cambio de Raíz)

Il verbo perder è irregolare. La 'e' centrale cambia in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente indicativo e congiuntivo (come 'pierda'), ma non nelle forme di 'noi' (nosotros) o 'voi' (vosotros) (es. perdamos). Questo è simile ad alcuni verbi italiani che presentano variazioni vocaliche.

Usare il modo sbagliato

Errore:No creo que él pierde.

Correzione: No creo que él pierda. (Quando si esprime dubbio o incredulità, lo spagnolo richiede la forma speciale 'pierda', non la forma del fatto semplice 'pierde', che in italiano sarebbe 'perde'.)

carecer

kah-reh-SEHRkaɾeˈθeɾ

verboB1formale
Si usa per indicare la mancanza di qualcosa di necessario o essenziale, spesso in contesti più formali.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe che mostra un nido d'uccello vuoto su un ramo, senza le uova.

Esempi

Muchos niños en esa región carecen de agua potable.

Molti bambini in quella regione mancano di acqua potabile sicura.

Sus argumentos carecen de sentido lógico.

Le sue argomentazioni mancano di senso logico.

Aunque es talentoso, el joven carece de experiencia profesional.

Nonostante sia talentuoso, il giovane manca di esperienza professionale.

La regola della 'De'

A differenza del verbo italiano 'mancare', che si collega direttamente a ciò che manca, il verbo spagnolo 'carecer' deve essere sempre seguito dalla preposizione 'de'.

Cambiamento ortografico

Quando parli di te stesso (la forma 'yo'), la 'c' si trasforma in 'zc' (carezco). Questo serve a mantenere il suono dolce di 's' invece di un suono duro di 'k'.

Omettere 'de'

Errore:Carezco dinero.

Correzione: Carezco DE dinero. Devi sempre usare 'de' prima dell'elemento che ti manca.

errar

eh-RAReˈrar

verboB1generale
Si usa specificamente quando si manca un bersaglio, un colpo o un obiettivo.
Una freccia conficcata a terra lontano da un bersaglio colorato.

Esempi

El cazador erró el tiro y el ciervo escapó.

Il cacciatore ha mancato il colpo e il cervo è scappato.

Errar es de humanos, pero perdonar es divino.

Sbagliare è umano, ma perdonare è divino.

Yerras si piensas que el examen será fácil.

Ti sbagli se pensi che l'esame sarà facile.

La sorpresa della 'Y'

Quando l'accento della parola cade sulla prima lettera 'e' (come nelle forme 'yo' o 'tú'), la 'e' si trasforma in 'ye'. Ecco perché diciamo 'yerro' invece di 'erro'.

Usare 'errar' vs 'equivocarse'

Usa 'errar' quando manchi un bersaglio fisico o in contesti scritti formali. Usa 'equivocarse' per errori quotidiani come scegliere il giorno sbagliato per un appuntamento.

Dimenticare la 'Y'

Errore:Yo erro el tiro.

Correzione: Yo yerro el tiro. (Poiché l'accento cade sulla prima sillaba, la 'e' deve diventare 'ye'.)

fallar

fah-YARfaˈʝaɾ

verboB2generale
Si usa quando si manca un bersaglio, un tiro, o un obiettivo, spesso in ambito sportivo o di precisione.
Un bersaglio da tiro con l'arco rosso vivo e bianco appeso a un muro, con una singola freccia di legno conficcata nel muro a diversi metri di distanza dal bersaglio, che mostra un errore.

Esempi

El futbolista falló el gol por centímetros.

Il calciatore ha mancato la porta per centimetri.

Aunque apuntó bien, falló el tiro.

Anche se ha mirato bene, ha sbagliato il tiro.

traicionar

try-syoh-NARtɾajsjoˈnaɾ

verboB2generale
Si usa quando una parte del corpo o della mente non risponde come previsto, 'tradendo' la persona.
Una persona che fa cadere accidentalmente una mappa nascosta dalla tasca mentre parla.

Esempi

Los nervios me traicionaron y olvidé mi discurso.

I miei nervi mi hanno tradito e ho dimenticato il mio discorso.

Su mirada la traicionó; todavía lo amaba.

Il suo sguardo la tradì; lo amava ancora.

El subconsciente a veces nos traiciona.

Il subconscio a volte ci tradisce.

La cosa come soggetto

In questo significato, il soggetto è spesso una cosa involontaria (come i nervi o uno sguardo) e la persona è quella che subisce l'azione. 'Los nervios (soggetto) me (persona) traicionaron.'

perecer

peh-reh-SEHRpeɾeˈθeɾ

verboB2formale
Si usa nel senso di morire, perire, specialmente in eventi catastrofici o violenti.
Un singolo fiore appassito adagiato su terra arida e screpolata sotto un sole cocente.

Esempi

Cientos de personas perecieron en el terremoto.

Centinaia di persone perirono nel terremoto.

Si no protegemos nuestra cultura, nuestras tradiciones perecerán.

Se non proteggiamo la nostra cultura, le nostre tradizioni periranno.

El barco se hundió y muchos marineros perecieron en el mar.

La nave affondò e molti marinai perirono in mare.

Il cambio di grafia 'z'

Come per 'conocer' (conoscere), questo verbo aggiunge una 'z' prima della 'c' nella forma 'yo': 'perezco'. Questo cambiamento avviene anche in tutte le forme del congiuntivo (desiderio/volontà).

Tono formale

Non usare 'perecer' per la morte di un animale domestico o in una conversazione informale; è una parola molto forte e drammatica usata per disastri, guerre o idee filosofiche profonde.

Usare 'perezo' invece di 'perezco'

Errore:Yo perezo en el agua.

Correzione: Yo perezco en el agua. Ricorda di aggiungere quella 'z' per i verbi che finiscono in -ecer!

Confusione tra "faltar" e "extrañar"

I principianti spesso confondono "faltar" (avere bisogno, mancare qualcosa) con "extrañar" (sentire nostalgia). Ricorda che "faltar" si riferisce all'assenza di un oggetto o a una quantità mancante, mentre "extrañar" esprime il sentimento di nostalgia per qualcuno o qualcosa di assente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.