Inklingo

Come si dice "mancare" in spagnolo

Italian → spagnolo

echar de menos

verboA1standard
Si usa quando si prova nostalgia o si sente la mancanza di qualcuno o qualcosa di assente.

Esempi

Echo mucho de menos a mis padres cuando viajo.

Mi mancano molto i miei genitori quando viaggio.

faltar

/fahl-tah//ˈfalta/

verboA2standard
Si usa per indicare che qualcosa è assente o necessario, come un ingrediente mancante in una ricetta.
Un puzzle colorato sparso su un tavolo di legno con un singolo pezzo, ben visibile, mancante dalla sezione centrale assemblata.

Esempi

A la sopa le falta sal.

Alla zuppa manca sale.

Falta un jugador en nuestro equipo.

Alla nostra squadra manca un giocatore.

Falta una hora para que empiece la película.

Manca un'ora all'inizio del film.

Funziona Come 'Gustar'

Spesso, la cosa che manca è il soggetto della frase. Pensa a 'Falta sal' come 'Il sale manca'. Per dire a chi manca, aggiungi una piccola parola come 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' significa 'Il sale manca a me' o 'Sono a corto di sale'. Questo è molto diverso dall'italiano dove diciamo 'Manca il sale' (impersonale) o 'Mi manca il sale' (personale).

Confondere l'assenza fisica con la mancanza affettiva

Errore:Falto a mi familia.

Correzione: Echo de menos a mi familia. Usa 'faltar a' per essere assente da un luogo (come la classe). Per esprimere il sentimento di sentire la mancanza di qualcuno che ami, usa 'echar de menos' o 'extrañar'.

perder

/pyehr-dah//ˈpjeɾða/

verboA1standard
Si usa quando si parla di non riuscire a trovare o di smarrire un oggetto o un'opportunità.
Una vista ravvicinata di una mano che lascia cadere accidentalmente una chiave d'oro lucida sull'erba verde brillante.

Esempi

Espero que no pierda mi teléfono otra vez.

Spero di non perdere di nuovo il mio telefono.

Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.

Digli di non perdere tempo con queste cose.

Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.

Anche se la squadra è forte, c'è la possibilità che perda.

Modo Congiuntivo (Subjuntivo)

Questa forma ('pierda') si usa quando si esprimono desideri, incertezza, emozioni o opinioni sulle azioni altrui (o proprie). Segnala che l'azione non è ancora avvenuta o non è un fatto garantito. In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente.

Cambiamento della Radice (Cambio de Raíz)

Il verbo perder è irregolare. La 'e' centrale cambia in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente indicativo e congiuntivo (come 'pierda'), ma non nelle forme di 'noi' (nosotros) o 'voi' (vosotros) (es. perdamos). Questo è simile ad alcuni verbi italiani che presentano variazioni vocaliche.

Usare il modo sbagliato

Errore:No creo que él pierde.

Correzione: No creo que él pierda. (Quando si esprime dubbio o incredulità, lo spagnolo richiede la forma speciale 'pierda', non la forma del fatto semplice 'pierde', che in italiano sarebbe 'perde'.)

fallar

/fah-YAR//faˈʝaɾ/

verboB2standard
Si usa specificamente quando si manca un bersaglio, un colpo o un obiettivo, specialmente in contesti sportivi o di precisione.
Un bersaglio da tiro con l'arco rosso vivo e bianco appeso a un muro, con una singola freccia di legno conficcata nel muro a diversi metri di distanza dal bersaglio, che mostra un errore.

Esempi

El futbolista falló el gol por centímetros.

Il calciatore ha mancato la porta per centimetri.

Aunque apuntó bien, falló el tiro.

Anche se ha mirato bene, ha sbagliato il tiro.

Confusione tra "echar de menos" e "faltar"

La confusione più comune è tra "echar de menos" (sentire nostalgia) e "faltar" (essere assente/necessario). Ricorda: "echar de menos" si riferisce a persone o cose che ci mancano emotivamente, mentre "faltar" indica un'assenza oggettiva o una mancanza quantitativa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.