extrañar
eks-trah-NYAR
/eɣstɾaˈɲaɾ/
Il significato più comune di extrañar è 'mancare' (sentire la mancanza di) qualcuno o qualcosa di assente.
extrañar(Verbo)
mancare
?sentire nostalgia per qualcuno/qualcosa di assente
desiderare ardentemente
?deep emotional absence
📝 In Azione
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1Mi mancano molto i miei genitori quando viaggio.
¿Extrañas la comida de tu país?
A2Ti manca il cibo del tuo paese?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2Gli mancava la vecchia casa della nonna.
💡 Punti grammaticali
Uso della 'a' personale
Quando senti la mancanza di una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' subito prima del suo nome o titolo: 'Extraño a mi hermana' (Mi manca mia sorella). Questo è simile all'uso della preposizione 'a' in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.
❌ Errori Comuni
Non confondere 'extrañar' con 'perder'
Errore: “Perdí el tren, lo extraño. (Ho perso il treno, mi manca.)”
Correzione: Perdí el tren. (Ho perso il treno.) Usa 'perder' per perdere un evento, un'opportunità o un mezzo di trasporto, non 'extrañar'.
⭐ Consigli d''uso
Uso diretto del verbo
A differenza del verbo italiano 'piacere' (che usa una struttura impersonale), 'extrañar' funziona in modo diretto, proprio come in inglese 'to miss'. La persona che prova l'emozione è il soggetto: 'Yo extraño' (Io sento la mancanza/Mi manca).

Extrañar può anche significare 'sorprendere' o causare stupore.
extrañar(Verbo)
sorprendere
?causare stupore
trovare strano
?to consider something unusual
,essere sorpreso (riflessivo: extrañarse)
?to feel astonishment
📝 In Azione
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1Mi sorprende che non abbia chiamato. È sempre puntuale.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1Non ti stupire se il negozio è chiuso. Oggi è festa. (Uso riflessivo)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1Abbiamo trovato strana la sua improvvisa decisione di trasferirsi in un altro paese.
💡 Punti grammaticali
La Forma Riflessiva
Usa 'extrañarse' (es. 'me extraña,' 'te extrañas') quando vuoi esprimere che tu sei sorpreso o stupito da qualcosa. Questo è molto simile all'italiano 'mi stupisco' o 'mi meraviglio'.
Forma Verbale Speciale Necessaria
Quando 'extrañar' esprime sorpresa per l'azione di un'altra persona (es. 'Me extraña que [he] called'), il secondo verbo spesso necessita della forma verbale speciale (congiuntivo): 'Me extraña que llame.'
❌ Errori Comuni
Usare la preposizione sbagliata
Errore: “Me extrañé por la noticia.”
Correzione: Me extrañé *de* la noticia. (Mi sono sorpreso *della* notizia.) Il verbo di solito si accoppia con 'de' quando si esprime la fonte della sorpresa, simile all'italiano 'di'.
⭐ Consigli d''uso
Espressioni Impersonali
Una frase molto comune è 'No es de extrañar que...' che significa 'Non c'è da stupirsi che...' o 'È prevedibile che...'
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: extrañar
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'extrañar' nel senso di 'mancare'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'extrañar' e 'echar de menos'?
'Extrañar' e 'echar de menos' significano esattamente la stessa cosa ('mancare/sentire la mancanza'). 'Echar de menos' è una frase idiomatica comune, mentre 'extrañar' è un verbo singolo. Entrambi sono usati frequentemente in tutto il mondo ispanofono.
Come faccio a sapere se 'extrañar' significa 'mancare' o 'sorprendere'?
Il contesto è fondamentale! Se la frase riguarda la nostalgia per qualcuno o qualcosa, significa 'mancare'. Se è usato in forma riflessiva ('me extraña,' 'te extrañas') o si riferisce al trovare una situazione insolita, significa 'sorprendere' o 'trovare strano'. Il significato di 'mancare' è molto più comune per gli studenti di livello A1/A2.