Inklingo

Come si dice "desiderare ardentemente" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdesiderare ardentementeè extrañarusare "extrañar" quando si prova nostalgia o mancanza di qualcuno o qualcosa che si è lasciato, specialmente quando si è lontani.

extrañar🔊A1

Usare "extrañar" quando si prova nostalgia o mancanza di qualcuno o qualcosa che si è lasciato, specialmente quando si è lontani.

Scopri di più →
añorar🔊B1

Si usa "añorar" per esprimere un desiderio nostalgico e profondo per il passato, un luogo o una persona cara che non si ha più o da cui si è lontani.

Scopri di più →
ansiar🔊B1

Utilizza "ansiar" per descrivere un desiderio intenso, quasi un'impazienza emotiva, per qualcosa che si attende con forte aspettativa.

Scopri di più →
anhelar🔊B1

Scegli "anhelar" per un desiderio forte e profondo, spesso legato a speranze o aspirazioni a lungo termine per qualcosa di importante o irraggiungibile.

Scopri di più →
suspitarB1

Impiega "suspirar" quando il desiderio è così profondo da essere quasi un sospiro, spesso riferito a una persona o a un amore non corrisposto o perduto.

Scopri di più →
loca🔊B1

Usa "loca" (o "loco") in modo informale per esprimere un desiderio molto forte e quasi ossessivo per qualcosa, simile a "impazzire per".

Scopri di più →
provocar🔊C1

Usa "provocar" in un contesto colloquiale per indicare che qualcosa ti fa venire voglia o ti ispira un desiderio improvviso, spesso per cibo o bevande.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

extrañar

eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

verboA1neutro
Usare "extrañar" quando si prova nostalgia o mancanza di qualcuno o qualcosa che si è lasciato, specialmente quando si è lontani.
Un bambino è seduto da solo su una panchina del parco, abbracciando un orsacchiotto e guardando con malinconia un'altalena vuota, illustrando il sentimento di assenza e nostalgia.

Esempi

Extraño mucho a mis padres cuando viajo.

Mi mancano molto i miei genitori quando viaggio.

¿Extrañas la comida de tu país?

Ti manca il cibo del tuo paese?

Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.

Gli mancava la vecchia casa della nonna.

Uso della 'a' personale

Quando senti la mancanza di una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' subito prima del suo nome o titolo: 'Extraño a mi hermana' (Mi manca mia sorella). Questo è simile all'uso della preposizione 'a' in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.

Non confondere 'extrañar' con 'perder'

Errore:Perdí el tren, lo extraño. (Ho perso il treno, mi manca.)

Correzione: Perdí el tren. (Ho perso il treno.) Usa 'perder' per perdere un evento, un'opportunità o un mezzo di trasporto, non 'extrañar'.

añorar

ah-nyoh-RAHRaɲoˈɾaɾ

verboB1neutro
Si usa "añorar" per esprimere un desiderio nostalgico e profondo per il passato, un luogo o una persona cara che non si ha più o da cui si è lontani.
Una persona seduta vicino a una finestra, che guarda un tramonto lontano con un'espressione pensierosa, tenendo in mano una vecchia fotografia.

Esempi

Añoro mucho mi país.

Rimpiango molto il mio paese.

Él añora los veranos de su infancia.

Desidera ardentemente le estati della sua infanzia.

Es normal añorar a los amigos que están lejos.

È normale sentire la mancanza di amici lontani.

Non servono parole aggiuntive

A differenza dell'italiano dove si dice 'rimpiangere qualcosa' o 'sentire la mancanza di qualcosa', in spagnolo si dice semplicemente 'añorar algo' direttamente. Non aggiungere 'por' o 'para' dopo.

Fattore nostalgia

Questa parola implica specificamente un senso di nostalgia. Si tratta di sentire la mancanza di cose che non ci sono più o di tempi passati.

Usarlo per mezzi di trasporto persi

Errore:Añoré el tren de las cinco.

Correzione: Perdí el tren de las cinco. Usa 'perder' per perdere un autobus, un treno o un appuntamento. 'Añorar' è solo per sentimenti.

ansiar

ahn-see-AHRanˈsjaɾ

verboB1neutro
Utilizza "ansiar" per descrivere un desiderio intenso, quasi un'impazienza emotiva, per qualcosa che si attende con forte aspettativa.
Un bambino guarda con desiderio fuori da una finestra un aquilone rosso brillante incastrato su un albero.

Esempi

Ella ansía las vacaciones de verano.

Lei desidera ardentemente le vacanze estive.

Ansiamos la llegada de la paz a la región.

Bramiamo l'arrivo della pace nella regione.

Tras años de espera, por fin obtuvo el éxito que tanto ansiaba.

Dopo anni di attesa, ha finalmente raggiunto il successo che bramava tanto.

Avviso sulla pronuncia

Anche se è un verbo regolare, quando dici 'ansío' o 'ansía', l'accento cade sulla 'i'. Questo crea una chiara separazione tra i suoni della 'i' e della 'o/a'.

Oggetti diretti

Puoi seguire questo verbo direttamente con la cosa che desideri (es. 'Ansío la paz') o con un altro verbo nella sua forma base (es. 'Ansío volver').

Uso di 'por' dopo il verbo

Errore:Ansío por verte.

Correzione: Ansío verte. (In spagnolo, si desidera ardentemente 'qualcosa' direttamente, senza bisogno di una preposizione come 'per' tra i due).

anhelar

an-eh-LARa.neˈlaɾ

verboB1neutro
Scegli "anhelar" per un desiderio forte e profondo, spesso legato a speranze o aspirazioni a lungo termine per qualcosa di importante o irraggiungibile.
Un bambino guarda fuori da una finestra un aquilone lontano e colorato che vola nel cielo.

Esempi

Anhelo volver a ver mi tierra algún día.

Anelo rivedere la mia terra un giorno.

Ella siempre ha anhelado una vida más tranquila.

Lei ha sempre desiderato ardentemente una vita più tranquilla.

Los ciudadanos anhelan la llegada de la paz.

I cittadini bramano l'arrivo della pace.

Nessuna preposizione necessaria

A differenza dell'italiano, dove si dice 'desiderare qualcosa' o 'avere voglia DI qualcosa', in spagnolo si usa 'anhelar' direttamente con ciò che si desidera. Non è necessario aggiungere una preposizione come 'por' o 'de'.

Collegamento alle Azioni

Quando desideri ardentemente FARE qualcosa, metti semplicemente il verbo successivo nella sua forma base all'infinito (che termina in -ar, -er, o -ir), come in 'Anhelo viajar'.

Aggiungere parole extra

Errore:Anhelo por la paz.

Correzione: Anhelo la paz. (I verbi spagnoli come questo si collegano solitamente direttamente all'oggetto senza bisogno di 'por').

suspitar

verboB1neutro
Impiega "suspirar" quando il desiderio è così profondo da essere quasi un sospiro, spesso riferito a una persona o a un amore non corrisposto o perduto.

Esempi

Él suspira por ella desde que eran niños.

Lui la desidera ardentemente da quando erano bambini.

loca

LOH-kah'loka

aggettivoB1informale
Usa "loca" (o "loco") in modo informale per esprimere un desiderio molto forte e quasi ossessivo per qualcosa, simile a "impazzire per".
Una donna felice che abbraccia strettamente una gigantesca tavoletta di cioccolato rettangolare con uno sguardo di intensa adorazione e gioia.

Esempi

Estoy loca por el chocolate.

Impazzisco per il cioccolato.

Ella está loca por ir a la playa.

È impaziente di andare in spiaggia.

Se volvió loca de alegría cuando vio el regalo.

È impazzita di gioia quando ha visto il regalo.

Espressioni Chiave: 'loca por' e 'loca de'

Usa 'estar loca por' per mostrare che sei pazza di qualcuno/qualcosa. Usa 'estar loca de' per mostrare che sei sopraffatta da un'emozione, come 'loca de amor' (pazza d'amore).

provocar

pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

verboC1informale
Usa "provocar" in un contesto colloquiale per indicare che qualcosa ti fa venire voglia o ti ispira un desiderio improvviso, spesso per cibo o bevande.
Una persona che guarda felicemente un grande e delizioso cupcake alla fragola con glassa rosa.

Esempi

Me provoca un helado de chocolate.

Ho voglia di un gelato al cioccolato.

La struttura 'Me'

In questo significato, funziona come la parola 'gustar'. Dici 'Me provoca...' (Mi provoca...) per dire 'Ho voglia di...'.

Confusione tra nostalgia e desiderio

Molti studenti confondono "extrañar" e "añorar" con verbi che indicano un desiderio attivo. Ricorda: "extrañar" e "añorar" si usano per la mancanza e la nostalgia, mentre "anhelar", "ansiar" e "suspirar" esprimono un desiderio più orientato al futuro o all'ottenimento di qualcosa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.