Come si dice "desiderare ardentemente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “desiderare ardentemente” è “extrañar” — usare "extrañar" quando si prova nostalgia o mancanza di qualcuno o qualcosa che si è lasciato, specialmente quando si è lontani.
Usare "extrañar" quando si prova nostalgia o mancanza di qualcuno o qualcosa che si è lasciato, specialmente quando si è lontani.
Scopri di più →Si usa "añorar" per esprimere un desiderio nostalgico e profondo per il passato, un luogo o una persona cara che non si ha più o da cui si è lontani.
Scopri di più →Utilizza "ansiar" per descrivere un desiderio intenso, quasi un'impazienza emotiva, per qualcosa che si attende con forte aspettativa.
Scopri di più →Scegli "anhelar" per un desiderio forte e profondo, spesso legato a speranze o aspirazioni a lungo termine per qualcosa di importante o irraggiungibile.
Scopri di più →Impiega "suspirar" quando il desiderio è così profondo da essere quasi un sospiro, spesso riferito a una persona o a un amore non corrisposto o perduto.
Scopri di più →Usa "loca" (o "loco") in modo informale per esprimere un desiderio molto forte e quasi ossessivo per qualcosa, simile a "impazzire per".
Scopri di più →Usa "provocar" in un contesto colloquiale per indicare che qualcosa ti fa venire voglia o ti ispira un desiderio improvviso, spesso per cibo o bevande.
Scopri di più →eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

Esempi
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
Mi mancano molto i miei genitori quando viaggio.
¿Extrañas la comida de tu país?
Ti manca il cibo del tuo paese?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
Gli mancava la vecchia casa della nonna.
Uso della 'a' personale
Quando senti la mancanza di una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' subito prima del suo nome o titolo: 'Extraño a mi hermana' (Mi manca mia sorella). Questo è simile all'uso della preposizione 'a' in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.
Non confondere 'extrañar' con 'perder'
Errore: “Perdí el tren, lo extraño. (Ho perso il treno, mi manca.)”
Correzione: Perdí el tren. (Ho perso il treno.) Usa 'perder' per perdere un evento, un'opportunità o un mezzo di trasporto, non 'extrañar'.
ah-nyoh-RAHRaɲoˈɾaɾ

Esempi
Añoro mucho mi país.
Rimpiango molto il mio paese.
Él añora los veranos de su infancia.
Desidera ardentemente le estati della sua infanzia.
Es normal añorar a los amigos que están lejos.
È normale sentire la mancanza di amici lontani.
Non servono parole aggiuntive
A differenza dell'italiano dove si dice 'rimpiangere qualcosa' o 'sentire la mancanza di qualcosa', in spagnolo si dice semplicemente 'añorar algo' direttamente. Non aggiungere 'por' o 'para' dopo.
Fattore nostalgia
Questa parola implica specificamente un senso di nostalgia. Si tratta di sentire la mancanza di cose che non ci sono più o di tempi passati.
Usarlo per mezzi di trasporto persi
Errore: “Añoré el tren de las cinco.”
Correzione: Perdí el tren de las cinco. Usa 'perder' per perdere un autobus, un treno o un appuntamento. 'Añorar' è solo per sentimenti.
ahn-see-AHRanˈsjaɾ

Esempi
Ella ansía las vacaciones de verano.
Lei desidera ardentemente le vacanze estive.
Ansiamos la llegada de la paz a la región.
Bramiamo l'arrivo della pace nella regione.
Tras años de espera, por fin obtuvo el éxito que tanto ansiaba.
Dopo anni di attesa, ha finalmente raggiunto il successo che bramava tanto.
Avviso sulla pronuncia
Anche se è un verbo regolare, quando dici 'ansío' o 'ansía', l'accento cade sulla 'i'. Questo crea una chiara separazione tra i suoni della 'i' e della 'o/a'.
Oggetti diretti
Puoi seguire questo verbo direttamente con la cosa che desideri (es. 'Ansío la paz') o con un altro verbo nella sua forma base (es. 'Ansío volver').
Uso di 'por' dopo il verbo
Errore: “Ansío por verte.”
Correzione: Ansío verte. (In spagnolo, si desidera ardentemente 'qualcosa' direttamente, senza bisogno di una preposizione come 'per' tra i due).
an-eh-LARa.neˈlaɾ

Esempi
Anhelo volver a ver mi tierra algún día.
Anelo rivedere la mia terra un giorno.
Ella siempre ha anhelado una vida más tranquila.
Lei ha sempre desiderato ardentemente una vita più tranquilla.
Los ciudadanos anhelan la llegada de la paz.
I cittadini bramano l'arrivo della pace.
Nessuna preposizione necessaria
A differenza dell'italiano, dove si dice 'desiderare qualcosa' o 'avere voglia DI qualcosa', in spagnolo si usa 'anhelar' direttamente con ciò che si desidera. Non è necessario aggiungere una preposizione come 'por' o 'de'.
Collegamento alle Azioni
Quando desideri ardentemente FARE qualcosa, metti semplicemente il verbo successivo nella sua forma base all'infinito (che termina in -ar, -er, o -ir), come in 'Anhelo viajar'.
Aggiungere parole extra
Errore: “Anhelo por la paz.”
Correzione: Anhelo la paz. (I verbi spagnoli come questo si collegano solitamente direttamente all'oggetto senza bisogno di 'por').
suspitar
Esempi
Él suspira por ella desde que eran niños.
Lui la desidera ardentemente da quando erano bambini.
LOH-kah'loka

Esempi
Estoy loca por el chocolate.
Impazzisco per il cioccolato.
Ella está loca por ir a la playa.
È impaziente di andare in spiaggia.
Se volvió loca de alegría cuando vio el regalo.
È impazzita di gioia quando ha visto il regalo.
Espressioni Chiave: 'loca por' e 'loca de'
Usa 'estar loca por' per mostrare che sei pazza di qualcuno/qualcosa. Usa 'estar loca de' per mostrare che sei sopraffatta da un'emozione, come 'loca de amor' (pazza d'amore).
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Esempi
Me provoca un helado de chocolate.
Ho voglia di un gelato al cioccolato.
La struttura 'Me'
In questo significato, funziona come la parola 'gustar'. Dici 'Me provoca...' (Mi provoca...) per dire 'Ho voglia di...'.
Confusione tra nostalgia e desiderio
Molti studenti confondono "extrañar" e "añorar" con verbi che indicano un desiderio attivo. Ricorda: "extrañar" e "añorar" si usano per la mancanza e la nostalgia, mentre "anhelar", "ansiar" e "suspirar" esprimono un desiderio più orientato al futuro o all'ottenimento di qualcosa.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





