Come si dice "bramare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bramare” è “desear” — usalo per esprimere un desiderio generale, non particolarmente intenso, per qualcosa o qualcuno.
desear
deh-seh-ARdeseˈaɾ

Esempi
Deseo viajar por todo el mundo algún día.
Desidero viaggiare per tutto il mondo un giorno.
Mi hermano desea un coche nuevo para su cumpleaños.
Mio fratello vuole una macchina nuova per il suo compleanno.
Deseamos que tengas suerte en tu examen.
Desideriamo che tu abbia fortuna al tuo esame.
Usare 'Desear' per Sé Stessi
Se desideri una tua azione, usa l'infinito (la forma base del verbo): 'Deseo comer ahora' (Desidero mangiare ora).
Desiderare l'Azione di Qualcun Altro
Se desideri che qualcun altro faccia qualcosa, devi usare 'que' seguito dalla forma verbale speciale (il congiuntivo): 'Deseo que comas ahora' (Desidero che tu mangi ora).
Dimenticare la 'Forma Speciale'
Errore: “Deseo que tú comes bien. (Usando la forma regolare)”
Correzione: Deseo que tú comas bien. (È richiesta la forma speciale 'comas' dopo 'desear que').
anhelar
an-eh-LARa.neˈlaɾ

Esempi
Anhelo volver a ver mi tierra algún día.
Anelo rivedere la mia terra un giorno.
Ella siempre ha anhelado una vida más tranquila.
Lei ha sempre desiderato ardentemente una vita più tranquilla.
Los ciudadanos anhelan la llegada de la paz.
I cittadini bramano l'arrivo della pace.
Nessuna preposizione necessaria
A differenza dell'italiano, dove si dice 'desiderare qualcosa' o 'avere voglia DI qualcosa', in spagnolo si usa 'anhelar' direttamente con ciò che si desidera. Non è necessario aggiungere una preposizione come 'por' o 'de'.
Collegamento alle Azioni
Quando desideri ardentemente FARE qualcosa, metti semplicemente il verbo successivo nella sua forma base all'infinito (che termina in -ar, -er, o -ir), come in 'Anhelo viajar'.
Aggiungere parole extra
Errore: “Anhelo por la paz.”
Correzione: Anhelo la paz. (I verbi spagnoli come questo si collegano solitamente direttamente all'oggetto senza bisogno di 'por').
ansiar
ahn-see-AHRanˈsjaɾ

Esempi
Ella ansía las vacaciones de verano.
Lei desidera ardentemente le vacanze estive.
Ansiamos la llegada de la paz a la región.
Bramiamo l'arrivo della pace nella regione.
Tras años de espera, por fin obtuvo el éxito que tanto ansiaba.
Dopo anni di attesa, ha finalmente raggiunto il successo che bramava tanto.
Avviso sulla pronuncia
Anche se è un verbo regolare, quando dici 'ansío' o 'ansía', l'accento cade sulla 'i'. Questo crea una chiara separazione tra i suoni della 'i' e della 'o/a'.
Oggetti diretti
Puoi seguire questo verbo direttamente con la cosa che desideri (es. 'Ansío la paz') o con un altro verbo nella sua forma base (es. 'Ansío volver').
Uso di 'por' dopo il verbo
Errore: “Ansío por verte.”
Correzione: Ansío verte. (In spagnolo, si desidera ardentemente 'qualcosa' direttamente, senza bisogno di una preposizione come 'per' tra i due).
deseando
deh-seh-AHN-dohdeseˈando

Esempi
Estoy deseando que lleguen las vacaciones.
Non vedo l'ora che arrivino le vacanze.
Ella pasó la tarde deseando que el tiempo pasara más rápido.
Ha passato il pomeriggio desiderando che il tempo passasse più velocemente.
¿Están deseando ver la película nueva?
Non vedete l'ora di vedere il nuovo film?
Uso con 'Estar'
Questa parola è la forma in '-ndo' (gerundio) di 'desear'. Si usa con 'estar' (essere) per parlare di ciò che si sta desiderando o aspettando con impazienza in questo momento: 'Estamos deseando comer' (Non vediamo l'ora di mangiare).
Il Verbo Successivo Cambia
Quando 'deseando' introduce una nuova azione, il secondo verbo di solito richiede la forma speciale chiamata Congiuntivo (la forma usata per esprimere desideri): 'Estoy deseando que me llames' (Non vedo l'ora che tu mi chiami).
suspirar
soos-pee-RARsus.piˈɾaɾ

Esempi
Él suspira por ella desde que eran niños.
Lui la desidera ardentemente da quando erano bambini.
Muchos jóvenes suspiran por un trabajo bien pagado.
Molti giovani bramano un lavoro ben pagato.
Suspiraba por volver a ver el mar de su infancia.
Desiderava rivedere il mare della sua infanzia.
Il Potere di 'Por'
Quando 'suspirar' significa 'desiderare ardentemente', devi usare la preposizione 'por' per collegarlo alla persona o alla cosa che desideri. In italiano, useremmo 'per' o 'di' a seconda del contesto, ma in spagnolo è sempre 'por'.
Mancanza di 'Por'
Errore: “Suspiro volver a casa.”
Correzione: Suspiro POR volver a casa. Senza 'por', la frase risulta incompleta per un parlante spagnolo. In italiano diremmo 'Sospiravo di tornare a casa' o 'Desideravo tornare a casa', ma lo spagnolo richiede 'por'.
envidiar
en-bee-DYARenbiˈðjaɾ

Esempi
No deberías envidiar el éxito de los demás.
Non dovresti invidiare il successo degli altri.
Todos envidian su capacidad para hablar cinco idiomas.
Tutti invidiano la sua capacità di parlare cinque lingue.
Si fueras más feliz, no envidiarías tanto a tu vecino.
Se fossi più felice, non invidieresti così tanto il tuo vicino.
La 'a' personale
Quando invidi una persona specifica, devi mettere la parola 'a' prima del suo nome. Ad esempio: 'Envidio a María'.
Totalmente regolare
Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi in '-ar', quindi non ci sono cambi di radice difficili da memorizzare. Simile all'italiano, dove i verbi in '-are' sono generalmente regolari.
Usare 'estar' con 'envidia'
Errore: “Estoy envidioso de él.”
Correzione: Lo envidio. Oppure: Tengo envidia de él. In italiano, diremmo 'Lo invidio' o 'Ho invidia di lui', non useremmo un verbo come 'essere invidioso' in quel modo.
Confusione tra 'anhelar', 'ansiar' e 'desear'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





