Inklingo

Come si dice "sorprendere" in spagnolo

Italian → spagnolo

extrañar

eks-trah-NYAR/eɣstɾaˈɲaɾ/

verboB1generale
Si usa "extrañar" quando la sorpresa è legata a qualcosa di inaspettato ma non necessariamente negativo o scioccante, spesso con una sfumatura di stranezza o meraviglia.
Un personaggio con occhi spalancati e la bocca aperta che mostra un intenso stupore mentre guarda un piccolo oggetto dai colori vivaci.

Esempi

Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.

Mi sorprende che non abbia chiamato. È sempre puntuale.

No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.

Non ti stupire se il negozio è chiuso. Oggi è festa. (Uso riflessivo)

Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.

Abbiamo trovato strana la sua improvvisa decisione di trasferirsi in un altro paese.

La Forma Riflessiva

Usa 'extrañarse' (es. 'me extraña,' 'te extrañas') quando vuoi esprimere che tu sei sorpreso o stupito da qualcosa. Questo è molto simile all'italiano 'mi stupisco' o 'mi meraviglio'.

Forma Verbale Speciale Necessaria

Quando 'extrañar' esprime sorpresa per l'azione di un'altra persona (es. 'Me extraña que [he] called'), il secondo verbo spesso necessita della forma verbale speciale (congiuntivo): 'Me extraña que llame.'

Usare la preposizione sbagliata

Errore:Me extrañé por la noticia.

Correzione: Me extrañé *de* la noticia. (Mi sono sorpreso *della* notizia.) Il verbo di solito si accoppia con 'de' quando si esprime la fonte della sorpresa, simile all'italiano 'di'.

chocar

/cho-KAR//tʃoˈkaɾ/

verboB1generale
Si usa "chocar" quando la sorpresa è più forte, quasi scioccante o disturbante, indicando un impatto emotivo più intenso o un senso di incredulità.
Un personaggio con gli occhi spalancati e le sopracciglia alzate che guarda una scatola regalo con un giocattolo a molla che salta fuori.

Esempi

Me choca que no me haya llamado.

Mi sciocca/sorprende che non mi abbia chiamato.

Sus ideas chocan con las mías.

Le sue idee stridono con le mie.

Le choca ver tanta gente en la calle.

Lo sorprende vedere così tante persone in strada.

La struttura di 'Gustar'

Quando 'chocar' significa 'scioccare' o 'sorprendere', funziona come il verbo 'gustar'. Dici 'Me choca' (Mi sciocca) invece di 'Yo choco' (Io sciocco).

Innescare il cambio d'umore

Quando dici 'Me choca que...' (Mi sciocca che...), il verbo che segue deve cambiare forma (congiuntivo), ad esempio, 'Me choca que estés aquí'.

Confondere 'Sono scioccato' con 'Mi schianto'

Errore:Yo choco con su actitud.

Correzione: Me choca su actitud (Usa 'Me' per mostrare come ti colpisce emotivamente).

Differenza tra "extrañar" e "chocar"

L'errore più comune è usare "chocar" per ogni tipo di sorpresa. Ricorda che "chocar" implica una sorpresa più forte, quasi scioccante, mentre "extrañar" è più neutro e indica semplicemente qualcosa di inaspettato o strano.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.