Come si dice "rompere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rompere” è “romper” — si usa per indicare la rottura di un oggetto fisico generico, come un vaso o un mobile. È la traduzione più comune e versatile per 'rompere' in senso letterale.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Esempi
Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.
Stai attento a non rompere il vaso di mia nonna.
El niño rompió la ventana con la pelota.
Il bambino ha rotto il vetro con la palla.
Uso del Participio Passato
A differenza della maggior parte dei verbi in -ER, il participio passato di 'romper' è irregolare: è roto, non rompido. Usalo per i tempi composti (es. 'He roto' - Ho rotto).
Usare il Participio Passato Regolare
Errore: “La taza ha rompido.”
Correzione: La taza ha roto. (La tazza si è rotta.) Ricorda, *roto* è la forma corretta.
quebrar
keh-BRAHRkeˈβɾaɾ

Esempi
Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.
Stai attento, non rompere il piatto di vetro.
La rama se quebró por el peso de la nieve.
Il ramo si è spezzato sotto il peso della neve.
El fuerte viento quebró el mástil del barco.
Il forte vento ha spezzato l'albero della nave.
Il cambio da 'E' a 'IE'
In molte forme verbali, la 'e' al centro della radice si trasforma in 'ie'. Pensala così: se enfatizzi la vocale centrale, questa si espande! Questo accade nel presente indicativo, eccetto per le forme 'noi' e 'voi' (nosotros/vosotros).
Regolarizzare l'irregolare
Errore: “Yo quebro el cristal.”
Correzione: Yo quiebro el cristal. (La radice deve cambiare da 'e' a 'ie' nel presente indicativo).
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Esempi
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
Il giocatore si è rotto una gamba durante la partita.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
È possibile fratturarsi un osso senza sentire molto dolore all'inizio.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
La caduta ha incrinato il marciapiede dell'ingresso.
Uso di 'Se' con gli infortuni
Quando si parla di rompersi un osso, si usa la particella riflessiva 'se' per indicare che l'azione è capitata a sé. Ad esempio: 'Se fracturó el brazo' (Si è rotto il braccio).
La regola 'El/La' per le parti del corpo
In spagnolo, non si dice solitamente 'mio' o 'suo' con le parti del corpo quando si usa questo verbo. Invece di 'mi pierna', si dice 'la pierna' perché il 'se' indica già di chi è la gamba.
Non usare 'mi' per le proprie ossa
Errore: “Me fracturé mi brazo.”
Correzione: Me fracturé el brazo. (In spagnolo, l'uso di 'me' indica già che si tratta del proprio braccio, quindi 'mi' è ridondante).
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Esempi
La lluvia fastidió nuestra excursión.
La pioggia ha rovinato la nostra gita.
Se me ha fastidiado el ordenador.
Il mio computer si è rotto.
No fastidies el secreto.
Non rovinare il segreto.
Il 'Se' accidentale
Per dire che qualcosa si è rotto da solo o per caso, aggiungi 'se'. Ad esempio, 'Se fastidió la lavadora' (La lavatrice si è rotta).
Ruin vs. Fastidiar
Errore: “Usare 'ruinar' (che non è una parola).”
Correzione: Usa 'arruinar' o 'fastidiar' quando vuoi dire che qualcosa è stato rovinato.
dañar
Esempi
El agua puede dañar el teléfono.
L'acqua può danneggiare il telefono.
faltar
fal-TARfalˈtaɾ

Esempi
No le faltes al respeto a tu abuelo.
Non essere irrispettoso con tuo nonno.
Él faltó a su palabra y no vino.
Ha mancato alla sua parola e non è venuto.
Me faltó el respeto delante de todos.
È stato maleducato con me davanti a tutti.
Il Rispetto è l'Oggetto
Quando dici 'mancare di rispetto a qualcuno', la frase è 'faltar al respeto a [persona]'. La 'a' appare due volte perché appartiene alla frase e poi indica la persona.
disolver
dee-sol-BEHRdisolˈbeɾ

Esempi
El gobierno decidió disolver el congreso.
Il governo ha deciso di sciogliere il congresso.
La policía tuvo que disolver la manifestación.
La polizia ha dovuto sciogliere la protesta.
Han decidido disolver su sociedad empresarial.
Hanno deciso di sciogliere la loro società.
Forma Irregolare del Participio Passato
Quando si usa la forma 'completata' (quella come 'rotto' o 'fatto'), questo verbo è irregolare. Invece di 'disolvido', devi usare 'disuelto'.
Confusione tra forme di 'rotto'
Errore: “El contrato está disolvido.”
Correzione: El contrato está disuelto. (Usa sempre la forma irregolare 'disuelto' per 'sciolto'.)
Confusione tra 'romper', 'quebrar' e 'dañar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





