Come si dice "rovinare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rovinare” è “dañar” — si usa per indicare un danno generico, sia a oggetti fisici che a concetti astratti, senza implicare una distruzione completa.
dañar
Esempi
El agua puede dañar el teléfono.
L'acqua può danneggiare il telefono.
estropear
es-tro-peh-AHRestɾopeˈaɾ

Esempi
He estropeado mi teléfono nuevo.
Ho danneggiato il mio nuovo telefono.
Si tocas eso, vas a estropear el motor.
Se tocchi quello, rovinerai il motore.
La lluvia estropeó la pintura de la casa.
La pioggia ha rovinato la verniciatura della casa.
Fare vs. Succedere
Quando rompi qualcosa, usa 'estropear'. Quando qualcosa si rompe da solo, aggiungi 'se' per renderlo 'estropearse' (es. 'el coche se estropeó'). In italiano, diremmo 'la macchina si è rotta'.
Desinenze Regolari
Questa parola segue lo schema standard per tutti i verbi in -ar, quindi se conosci la coniugazione di 'hablar', conosci anche questa!
Usare 'romper' per tutto
Errore: “La lluvia rompió mis zapatos.”
Correzione: La lluvia estropeó mis zapatos. Usa 'romper' per spezzare/strappare e 'estropear' per un danno generale o per rendere qualcosa inutilizzabile. In italiano, per le scarpe rovinate dalla pioggia, useremmo 'rovinare' o 'danneggiare'.
arruinar
ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

Esempi
La tormenta arruinó la cosecha de este año.
La tempesta ha rovinato il raccolto di quest'anno.
El terremoto arruinó muchos edificios históricos.
Il terremoto ha mandato in rovina molti edifici storici.
No dejes que un error arruine tu reputación.
Non lasciare che un errore rovini la tua reputazione.
Verbo Regolare in -AR
Questo verbo segue lo schema standard e prevedibile per tutti i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar' (parlare), sai coniugare 'arruinar'.
Accento sulla 'u'
Errore: “Usare *arruíno* o *arruínas*.”
Correzione: L'accento rimane sull'ultima parte della radice: *arruino*, *arruinas*. La 'u' e la 'i' si pronunciano insieme come una sola sillaba (rwee), non separatamente, a differenza di come accadrebbe in italiano con 'ruina'.
destruir
des-TROO-eerdesˈtɾwiɾ

Esempi
El terremoto destruyó muchos edificios antiguos.
Il terremoto ha distrutto molti edifici antichi.
Tuvimos que destruir la evidencia antes de que llegara la policía.
Abbiamo dovuto distruggere le prove prima che arrivasse la polizia.
El fuego destruyó completamente el bosque en pocas horas.
L'incendio ha distrutto completamente la foresta in poche ore.
Sus mentiras destruyeron la confianza de sus amigos.
Le sue bugie hanno distrutto la fiducia dei suoi amici.
Irregolarità della 'Y' finale
Nel presente indicativo e congiuntivo, la 'i' della radice cambia in 'y' quando si trova accanto a una vocale e non è accentata (es. 'yo destruyo'). Questa è la principale irregolarità.
Uso della Forma Riflessiva (Destruirse)
Quando si usa 'destruirse', significa che il soggetto sta distruggendo o rovinando se stesso. Questo è comune quando si parla di autosabotaggio (es. 'Él se está destruyendo con el trabajo', ovvero 'Si sta distruggendo con il lavoro').
Dimenticare il cambio in 'y'
Errore: “Yo destruo (errato)”
Correzione: Yo destruyo. Ricorda che il suono 'y' aiuta a rendere più fluida la pronuncia quando la 'i' è debole, cosa che in italiano non abbiamo come regola grammaticale.
averiar
ah-beh-ryahraβeˈɾjaɾ

Esempi
El exceso de calor puede averiar el motor del coche.
L'eccesso di calore può rovinare il motore dell'auto.
Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.
Il riscaldamento si è guastato durante la notte più fredda dell'anno.
Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.
Fai attenzione a non rovinare l'impianto elettrico durante l'installazione della lampada.
La Trasformazione con 'Se'
Per dire che una macchina si è 'guastata' da sola, si usa 'se' (averiarse). Ad esempio: 'Mi coche se averió' (La mia macchina si è guastata).
Averiar vs. Romper
Usa 'averiar' per guasti tecnici o meccanici (come un computer o un motore). Usa 'romper' per rotture fisiche (come un bicchiere o un osso).
Accento Sbagliato
Errore: “Usare 'averío' (con l'accento).”
Correzione: Si dice 'averio' (senza accento). A differenza di parole come 'enviar' (inviare), 'averiar' segue lo schema di 'anunciar' (annunciare) e mantiene il suono 'i' morbido senza accento.
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Esempi
La lluvia fastidió nuestra excursión.
La pioggia ha rovinato la nostra gita.
Se me ha fastidiado el ordenador.
Il mio computer si è rotto.
No fastidies el secreto.
Non rovinare il segreto.
Il 'Se' accidentale
Per dire che qualcosa si è rotto da solo o per caso, aggiungi 'se'. Ad esempio, 'Se fastidió la lavadora' (La lavatrice si è rotta).
Ruin vs. Fastidiar
Errore: “Usare 'ruinar' (che non è una parola).”
Correzione: Usa 'arruinar' o 'fastidiar' quando vuoi dire che qualcosa è stato rovinato.
joder
ho-DARExoˈðer

Esempi
He jodido el ordenador con el café.
Ho rovinato il computer con il caffè.
No me jodas mientras estoy trabajando.
Non disturbarmi mentre lavoro.
Si no estudiaste, ahora te jodes.
Se non hai studiato, ora sei nei guai (arrangiati).
Aggiungere 'se' per indicare una conseguenza
Quando si usa 'joderse', si descrive qualcuno che deve accettare una situazione negativa, come dire 'peccato per te' o 'sono fottuto'.
Il potere di 'No jodas'
Questa frase si usa per reagire a notizie sorprendenti, molto simile a 'Non ci credo!' o 'Ma dai!' in italiano.
Gaffe formale
Errore: “Usare 'joder' durante un colloquio di lavoro o con un insegnante.”
Correzione: Usare 'molestar' (disturbare) o 'arruinar' (rovinare) invece. 'Joder' è decisamente troppo forte per contesti professionali.
sabotear
sa-bo-te-ARsaβoteˈaɾ

Esempi
Alguien intentó sabotear las máquinas de la fábrica.
Qualcuno ha tentato di sabotare le macchine della fabbrica.
No dejes que tu miedo sabotee esta gran oportunidad.
Non lasciare che la tua paura saboti questa grande opportunità.
Él siempre sabotea mis planes de cocina con sus críticas.
Lui rovina sempre i miei piani di cucina con le sue critiche.
Verbo d'azione diretta
In spagnolo, non c'è bisogno di una preposizione come 'a' dopo 'sabotear'. Si 'sabotea' qualcosa direttamente, proprio come in italiano con verbi come 'rovinare' o 'danneggiare'.
Uso di 'se' per l'autosabotaggio
Per parlare di sabotarsi da soli, aggiungi il pronome riflessivo 'se' alla fine (sabotearse) o usalo prima del verbo ('me/te/se sabotear'). In italiano, useremmo il pronome riflessivo prima del verbo coniugato: 'mi saboto', 'ti saboti', 'si sabota'.
Usare 'hacer' con 'sabotaje'
Errore: “Hacer un sabotaje a la reunión.”
Correzione: Sabotear la reunión. È più naturale usare direttamente il verbo 'sabotear' piuttosto che costruire una frase con il sostantivo 'sabotaje' e il verbo 'hacer'.
cagar
kah-gahrkaˈɣaɾ

Esempi
¡La cagué! Olvidé nuestro aniversario.
Ho combinato un pasticcio! Ho dimenticato il nostro anniversario.
No lo digas ahora o vas a cagar la sorpresa.
Non dirlo ora o rovinerai la sorpresa.
Siempre la cagas cuando te pones nervioso.
Combini sempre un pasticcio quando sei nervoso.
Uso di 'la' con 'cagar'
Quando vuoi dire 'ho combinato un pasticcio', aggiungi quasi sempre 'la' prima del verbo (la cagué). Questo 'la' non si riferisce a un oggetto specifico; fa semplicemente parte dell'espressione fissa per fallire o commettere un errore.
Cambio di ortografia al passato
Nella forma 'yo' del passato remoto (pretérito perfecto simple), la 'g' diventa 'gu' (cagué) per mantenere il suono duro. Senza la 'u', suonerebbe come una 'j'!
Usarlo in situazioni formali
Errore: “Usare 'cagarla' in un colloquio di lavoro per dire che hai commesso un errore.”
Correzione: Usa invece 'cometer un error' o 'equivocarse'. 'Cagar' è troppo volgare per contesti professionali.
hundir
oon-DEERunˈdiɾ

Esempi
Ese escándalo va a hundir la carrera del político.
Quello scandalo rovinerà la carriera del politico.
La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.
La notizia della morte del suo gatto lo ha fatto sprofondare nella tristezza.
Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.
I debiti stanno affondando la piccola azienda.
Affondare figurato
Proprio come in italiano, ci si può 'affondare' nella disperazione. In spagnolo, si usa 'en' per dire in cosa ci si sta affondando: 'Hundirse en la miseria'. In italiano, useremmo 'affondare in' o 'sprofondare in'.
Affondare Emotivo
Errore: “Dire 'Estoy hundido' per significare 'Sono sott'acqua'.”
Correzione: Sebbene tecnicamente corretto, se dici 'Estoy hundido' a un amico, penserà che tu sia gravemente depresso o rovinato, non che tu stia nuotando. In italiano, 'Sono affondato' o 'Sono a pezzi' implicano uno stato emotivo negativo.
asesinar
a-se-si-narase.siˈnaɾ

Esempi
El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.
Il traffico pesante ha rovinato l'atmosfera romantica della cena.
Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.
Con quella cattiva illuminazione, la fotografia ha rovinato tutti i dettagli.
quemar
keh-MAHRkeˈmaɾ

Esempi
No le digas nada, ¡no quemes la película!
Non dirgli niente, non rovinare il film!
El escándalo quemó su carrera política.
Lo scandalo ha rovinato la sua carriera politica.
Danno Figurato
Pensa a questo significato come al causare un danno grave e irreparabile a qualcosa di non fisico, come una reputazione o un segreto.
fregar
fre-GAHRfɾeˈɣaɾ

Esempi
¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.
Non darmi fastidio! Sto cercando di lavorare.
Ya la fregamos, perdimos las llaves.
Ora abbiamo rovinato tutto, abbiamo perso le chiavi.
Uso colloquiale di 'la'
Quando si dice 'la fregué', si usa 'la' per riferirsi 'alla situazione'. È un modo comune per dire 'ho rovinato tutto' senza specificare cosa.
Usare con cautela
Errore: “Usare 'fregar' in un colloquio di lavoro.”
Correzione: Questo significato di 'fregar' è molto informale. Usa 'molestar' o 'cometer un error' in contesti professionali.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Esempi
Ese trabajo me va a reventar.
Quel lavoro mi sfiancherà.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Mi infastidisce davvero che tu sia sempre in ritardo.
Estamos reventados después de la caminata.
Siamo sfiniti dopo l'escursione.
Usare 'Reventado' come Aggettivo
Quando vuoi dire che sei stanco, usa 'estar reventado'. È molto più forte di dire semplicemente 'cansado' (stanco).
sepultar
seh-pool-TAHRse.pulˈtaɾ

Esempi
La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.
La valanga ha seppellito il piccolo villaggio sotto la neve.
Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.
Ha cercato di seppellire le sue paure nel lavoro costante.
Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.
Quello scandalo ha seppellito per sempre la sua carriera politica.
Seppellire cose vs. idee
Puoi usare questa parola sia per cose fisiche (come un'auto nella neve) sia per cose invisibili (come un ricordo). Funziona esattamente come la parola italiana 'seppellire' in questo senso.
Scelta della preposizione
Errore: “La nieve sepultó el coche en escombros.”
Correzione: Usa 'bajo' (sotto) o 'entre' (tra) per indicare cosa sta coprendo l'oggetto: 'sepultó el coche bajo la nieve'. In italiano, si direbbe 'La neve ha seppellito la macchina sotto la neve' o 'La valanga ha sepolto il villaggio sotto la neve'.
ensuciar
en-swah-syahrenswaˈsjaɾ

Esempi
No ensucies el suelo con los zapatos de fútbol.
Non sporcare il pavimento con le scarpe da calcio.
Los niños siempre ensucian su ropa cuando juegan en el parque.
I bambini sporcano sempre i vestiti quando giocano nel parco.
Si vas a cocinar, intenta no ensuciar toda la cocina.
Se devi cucinare, cerca di non rovinare tutta la cucina.
Usarlo su se stessi
Per dire 'mi sono sporcato', devi aggiungere 'se' alla fine del verbo (ensuciarse). Ad esempio: 'Me ensucié' significa 'Mi sono sporcato'.
Schemi prevedibili
Questo verbo è perfettamente regolare. Segue lo stesso schema di 'hablar', quindi una volta che ne conosci uno, li conosci entrambi!
Sporco vs. Sporcare
Errore: “La camisa está ensuciar.”
Correzione: La camisa está sucia. Usa 'sucio' per descrivere lo stato, e 'ensuciar' per l'azione di renderlo tale. In italiano, useremmo 'La camicia è sporca' per lo stato e 'Ho sporcato la camicia' per l'azione.
follar
fo-YARfo'ʝaɾ

Esempi
Llevan saliendo un mes pero todavía no han follado.
Stanno uscendo da un mese ma non hanno ancora scopato.
¡Te voy a follar en el FIFA!
Ti distruggerò a FIFA!
Se fueron a casa para follar.
Sono andati a casa a scopare.
Una parola molto volgare
Questa parola è slang forte. Usala solo con amici intimi in contesti molto informali. È considerata offensiva in situazioni formali o educate.
Coniugazione regolare
Anche se è slang, segue il modello perfettamente normale per i verbi che finiscono in -ar, come 'hablar' (parlare).
Confusione con 'Fallar'
Errore: “Follé el examen de conducir.”
Correzione: Fallé el examen de conducir. (Ho fallito l'esame di guida). Usare 'follar' implica che hai fatto sesso con l'esame!
Confusione tra danno generico e guasto tecnico
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.















