Inklingo

Come si dice "rovinare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrovinareè dañarsi usa per indicare un danno generico, sia a oggetti fisici che a concetti astratti, senza implicare una distruzione completa.

dañarA2

Si usa per indicare un danno generico, sia a oggetti fisici che a concetti astratti, senza implicare una distruzione completa.

Scopri di più →
estropear🔊A2

Indica che qualcosa, specialmente un oggetto o un apparecchio, ha smesso di funzionare correttamente o si è guastato.

Scopri di più →
arruinar🔊A2

Si usa per distruggere fisicamente qualcosa o per rovinare in senso astratto, come un piano, un'opportunità o una situazione.

Scopri di più →
destruir🔊B1

Significa causare la completa distruzione di qualcosa, sia fisicamente che in senso figurato, come la reputazione o la fiducia.

Scopri di più →
averiar🔊B1

Si usa specificamente per indicare il guasto di apparecchiature meccaniche o tecniche, come un motore o un elettrodomestico.

Scopri di più →
fastidiar🔊B1

Indica il rovinare un piano, un'attività o una situazione, solitamente causando un fastidio o un inconveniente.

Scopri di più →
joder🔊B1

È un termine colloquiale e volgare per indicare il rovinare o rompere qualcosa, o anche per esprimere un forte disappunto.

Scopri di più →
sabotear🔊B1

Si usa quando si danneggia o si rovina qualcosa deliberatamente, con l'intenzione di ostacolare un'attività o un progetto.

Scopri di più →
cagar🔊B1

In senso figurato e colloquiale, significa combinare un pasticcio, fare un errore o rovinare una situazione per negligenza o incompetenza.

Scopri di più →
hundir🔊B2

Si usa per indicare la distruzione della reputazione, del successo o dell'attività di qualcuno, portandolo al fallimento.

Scopri di più →
asesinar🔊C1

In un uso figurato e forte, può significare distruggere o guastare gravemente qualcosa, come un'atmosfera o un'esperienza.

Scopri di più →
quemar🔊B2

Usato in senso figurato, significa rovinare una sorpresa, un piano o una trama, rivelando informazioni premature.

Scopri di più →
fregar🔊B2

Nel linguaggio colloquiale, significa guastare una situazione o dare fastidio a qualcuno, interferendo con le sue attività.

Scopri di più →
reventar🔊B2

Può significare sfiancare o esaurire qualcuno, al punto da "rovinare" la sua energia o le sue forze.

Scopri di più →
sepultar🔊B2

Letteralmente significa seppellire, ma può essere usato in senso figurato per indicare la distruzione completa di qualcosa, come un luogo.

Scopri di più →
ensuciar🔊A2

Si usa principalmente per indicare l'atto di sporcare qualcosa fisicamente, rendendola meno pulita o presentabile.

Scopri di più →
follar🔊B2

È un termine volgare che si riferisce all'atto sessuale, e in questo contesto non è una traduzione diretta di "rovinare".

Scopri di più →
Italian → spagnolo

dañar

verboA2generale
Si usa per indicare un danno generico, sia a oggetti fisici che a concetti astratti, senza implicare una distruzione completa.

Esempi

El agua puede dañar el teléfono.

L'acqua può danneggiare il telefono.

estropear

es-tro-peh-AHRestɾopeˈaɾ

verboA2generale
Indica che qualcosa, specialmente un oggetto o un apparecchio, ha smesso di funzionare correttamente o si è guastato.
Un robot giocattolo per bambini sdraiato sul pavimento con un braccio mancante e fili scoperti.

Esempi

He estropeado mi teléfono nuevo.

Ho danneggiato il mio nuovo telefono.

Si tocas eso, vas a estropear el motor.

Se tocchi quello, rovinerai il motore.

La lluvia estropeó la pintura de la casa.

La pioggia ha rovinato la verniciatura della casa.

Fare vs. Succedere

Quando rompi qualcosa, usa 'estropear'. Quando qualcosa si rompe da solo, aggiungi 'se' per renderlo 'estropearse' (es. 'el coche se estropeó'). In italiano, diremmo 'la macchina si è rotta'.

Desinenze Regolari

Questa parola segue lo schema standard per tutti i verbi in -ar, quindi se conosci la coniugazione di 'hablar', conosci anche questa!

Usare 'romper' per tutto

Errore:La lluvia rompió mis zapatos.

Correzione: La lluvia estropeó mis zapatos. Usa 'romper' per spezzare/strappare e 'estropear' per un danno generale o per rendere qualcosa inutilizzabile. In italiano, per le scarpe rovinate dalla pioggia, useremmo 'rovinare' o 'danneggiare'.

arruinar

ahr-roo-ee-NAHRar.rwiˈnar

verboA2generale
Si usa per distruggere fisicamente qualcosa o per rovinare in senso astratto, come un piano, un'opportunità o una situazione.
Un castello di sabbia colorato su una spiaggia, parzialmente crollato e distrutto dall'acqua, che rappresenta la rovina.

Esempi

La tormenta arruinó la cosecha de este año.

La tempesta ha rovinato il raccolto di quest'anno.

El terremoto arruinó muchos edificios históricos.

Il terremoto ha mandato in rovina molti edifici storici.

No dejes que un error arruine tu reputación.

Non lasciare che un errore rovini la tua reputazione.

Verbo Regolare in -AR

Questo verbo segue lo schema standard e prevedibile per tutti i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar' (parlare), sai coniugare 'arruinar'.

Accento sulla 'u'

Errore:Usare *arruíno* o *arruínas*.

Correzione: L'accento rimane sull'ultima parte della radice: *arruino*, *arruinas*. La 'u' e la 'i' si pronunciano insieme come una sola sillaba (rwee), non separatamente, a differenza di come accadrebbe in italiano con 'ruina'.

destruir

des-TROO-eerdesˈtɾwiɾ

verboB1generale
Significa causare la completa distruzione di qualcosa, sia fisicamente che in senso figurato, come la reputazione o la fiducia.
Una piccola e robusta torre di pietra completamente demolita, ridotta a un cumulo di macerie grigie sparse sul terreno.

Esempi

El terremoto destruyó muchos edificios antiguos.

Il terremoto ha distrutto molti edifici antichi.

Tuvimos que destruir la evidencia antes de que llegara la policía.

Abbiamo dovuto distruggere le prove prima che arrivasse la polizia.

El fuego destruyó completamente el bosque en pocas horas.

L'incendio ha distrutto completamente la foresta in poche ore.

Sus mentiras destruyeron la confianza de sus amigos.

Le sue bugie hanno distrutto la fiducia dei suoi amici.

Irregolarità della 'Y' finale

Nel presente indicativo e congiuntivo, la 'i' della radice cambia in 'y' quando si trova accanto a una vocale e non è accentata (es. 'yo destruyo'). Questa è la principale irregolarità.

Uso della Forma Riflessiva (Destruirse)

Quando si usa 'destruirse', significa che il soggetto sta distruggendo o rovinando se stesso. Questo è comune quando si parla di autosabotaggio (es. 'Él se está destruyendo con el trabajo', ovvero 'Si sta distruggendo con il lavoro').

Dimenticare il cambio in 'y'

Errore:Yo destruo (errato)

Correzione: Yo destruyo. Ricorda che il suono 'y' aiuta a rendere più fluida la pronuncia quando la 'i' è debole, cosa che in italiano non abbiamo come regola grammaticale.

averiar

ah-beh-ryahraβeˈɾjaɾ

verboB1generale
Si usa specificamente per indicare il guasto di apparecchiature meccaniche o tecniche, come un motore o un elettrodomestico.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe raffigurante un piccolo robot con un filo allentato e scintillante e un ingranaggio mancante a terra.

Esempi

El exceso de calor puede averiar el motor del coche.

L'eccesso di calore può rovinare il motore dell'auto.

Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.

Il riscaldamento si è guastato durante la notte più fredda dell'anno.

Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.

Fai attenzione a non rovinare l'impianto elettrico durante l'installazione della lampada.

La Trasformazione con 'Se'

Per dire che una macchina si è 'guastata' da sola, si usa 'se' (averiarse). Ad esempio: 'Mi coche se averió' (La mia macchina si è guastata).

Averiar vs. Romper

Usa 'averiar' per guasti tecnici o meccanici (come un computer o un motore). Usa 'romper' per rotture fisiche (come un bicchiere o un osso).

Accento Sbagliato

Errore:Usare 'averío' (con l'accento).

Correzione: Si dice 'averio' (senza accento). A differenza di parole come 'enviar' (inviare), 'averiar' segue lo schema di 'anunciar' (annunciare) e mantiene il suono 'i' morbido senza accento.

fastidiar

fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

verboB1generale
Indica il rovinare un piano, un'attività o una situazione, solitamente causando un fastidio o un inconveniente.
Un cono gelato rovesciato che si scioglie su un marciapiede soleggiato.

Esempi

La lluvia fastidió nuestra excursión.

La pioggia ha rovinato la nostra gita.

Se me ha fastidiado el ordenador.

Il mio computer si è rotto.

No fastidies el secreto.

Non rovinare il segreto.

Il 'Se' accidentale

Per dire che qualcosa si è rotto da solo o per caso, aggiungi 'se'. Ad esempio, 'Se fastidió la lavadora' (La lavatrice si è rotta).

Ruin vs. Fastidiar

Errore:Usare 'ruinar' (che non è una parola).

Correzione: Usa 'arruinar' o 'fastidiar' quando vuoi dire che qualcosa è stato rovinato.

joder

ho-DARExoˈðer

verboB1informale/volgare
È un termine colloquiale e volgare per indicare il rovinare o rompere qualcosa, o anche per esprimere un forte disappunto.
Un robot giocattolo colorato giace sul pavimento con un braccio rotto.

Esempi

He jodido el ordenador con el café.

Ho rovinato il computer con il caffè.

No me jodas mientras estoy trabajando.

Non disturbarmi mentre lavoro.

Si no estudiaste, ahora te jodes.

Se non hai studiato, ora sei nei guai (arrangiati).

Aggiungere 'se' per indicare una conseguenza

Quando si usa 'joderse', si descrive qualcuno che deve accettare una situazione negativa, come dire 'peccato per te' o 'sono fottuto'.

Il potere di 'No jodas'

Questa frase si usa per reagire a notizie sorprendenti, molto simile a 'Non ci credo!' o 'Ma dai!' in italiano.

Gaffe formale

Errore:Usare 'joder' durante un colloquio di lavoro o con un insegnante.

Correzione: Usare 'molestar' (disturbare) o 'arruinar' (rovinare) invece. 'Joder' è decisamente troppo forte per contesti professionali.

sabotear

sa-bo-te-ARsaβoteˈaɾ

verboB1generale
Si usa quando si danneggia o si rovina qualcosa deliberatamente, con l'intenzione di ostacolare un'attività o un progetto.
Un procione dispettoso che usa una piccola chiave inglese per allentare un bullone su una bicicletta giocattolo colorata.

Esempi

Alguien intentó sabotear las máquinas de la fábrica.

Qualcuno ha tentato di sabotare le macchine della fabbrica.

No dejes que tu miedo sabotee esta gran oportunidad.

Non lasciare che la tua paura saboti questa grande opportunità.

Él siempre sabotea mis planes de cocina con sus críticas.

Lui rovina sempre i miei piani di cucina con le sue critiche.

Verbo d'azione diretta

In spagnolo, non c'è bisogno di una preposizione come 'a' dopo 'sabotear'. Si 'sabotea' qualcosa direttamente, proprio come in italiano con verbi come 'rovinare' o 'danneggiare'.

Uso di 'se' per l'autosabotaggio

Per parlare di sabotarsi da soli, aggiungi il pronome riflessivo 'se' alla fine (sabotearse) o usalo prima del verbo ('me/te/se sabotear'). In italiano, useremmo il pronome riflessivo prima del verbo coniugato: 'mi saboto', 'ti saboti', 'si sabota'.

Usare 'hacer' con 'sabotaje'

Errore:Hacer un sabotaje a la reunión.

Correzione: Sabotear la reunión. È più naturale usare direttamente il verbo 'sabotear' piuttosto che costruire una frase con il sostantivo 'sabotaje' e il verbo 'hacer'.

cagar

kah-gahrkaˈɣaɾ

verboB1informale/volgare
In senso figurato e colloquiale, significa combinare un pasticcio, fare un errore o rovinare una situazione per negligenza o incompetenza.
Un bambino triste guarda un vaso di ceramica rotto per terra.

Esempi

¡La cagué! Olvidé nuestro aniversario.

Ho combinato un pasticcio! Ho dimenticato il nostro anniversario.

No lo digas ahora o vas a cagar la sorpresa.

Non dirlo ora o rovinerai la sorpresa.

Siempre la cagas cuando te pones nervioso.

Combini sempre un pasticcio quando sei nervoso.

Uso di 'la' con 'cagar'

Quando vuoi dire 'ho combinato un pasticcio', aggiungi quasi sempre 'la' prima del verbo (la cagué). Questo 'la' non si riferisce a un oggetto specifico; fa semplicemente parte dell'espressione fissa per fallire o commettere un errore.

Cambio di ortografia al passato

Nella forma 'yo' del passato remoto (pretérito perfecto simple), la 'g' diventa 'gu' (cagué) per mantenere il suono duro. Senza la 'u', suonerebbe come una 'j'!

Usarlo in situazioni formali

Errore:Usare 'cagarla' in un colloquio di lavoro per dire che hai commesso un errore.

Correzione: Usa invece 'cometer un error' o 'equivocarse'. 'Cagar' è troppo volgare per contesti professionali.

hundir

oon-DEERunˈdiɾ

verboB2generale
Si usa per indicare la distruzione della reputazione, del successo o dell'attività di qualcuno, portandolo al fallimento.
Una torre alta fatta di blocchi colorati che crolla e cade.

Esempi

Ese escándalo va a hundir la carrera del político.

Quello scandalo rovinerà la carriera del politico.

La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.

La notizia della morte del suo gatto lo ha fatto sprofondare nella tristezza.

Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.

I debiti stanno affondando la piccola azienda.

Affondare figurato

Proprio come in italiano, ci si può 'affondare' nella disperazione. In spagnolo, si usa 'en' per dire in cosa ci si sta affondando: 'Hundirse en la miseria'. In italiano, useremmo 'affondare in' o 'sprofondare in'.

Affondare Emotivo

Errore:Dire 'Estoy hundido' per significare 'Sono sott'acqua'.

Correzione: Sebbene tecnicamente corretto, se dici 'Estoy hundido' a un amico, penserà che tu sia gravemente depresso o rovinato, non che tu stia nuotando. In italiano, 'Sono affondato' o 'Sono a pezzi' implicano uno stato emotivo negativo.

asesinar

a-se-si-narase.siˈnaɾ

verboC1figurato/enfatico
In un uso figurato e forte, può significare distruggere o guastare gravemente qualcosa, come un'atmosfera o un'esperienza.
Un'illustrazione colorata di una torta a strati decorata che viene deliberatamente schiacciata e rovinata da una mano, a simboleggiare l'atto di rovinare o guastare.

Esempi

El tráfico pesado asesinó el ambiente romántico de la cena.

Il traffico pesante ha rovinato l'atmosfera romantica della cena.

Con esa mala iluminación, la fotografía ha asesinado todos los detalles.

Con quella cattiva illuminazione, la fotografia ha rovinato tutti i dettagli.

quemar

keh-MAHRkeˈmaɾ

verboB2figurato
Usato in senso figurato, significa rovinare una sorpresa, un piano o una trama, rivelando informazioni premature.
Una scatola regalo avvolta cade aperta sul pavimento, spargendo piccoli coriandoli colorati, simboleggiando una sorpresa rovinata o svelata.

Esempi

No le digas nada, ¡no quemes la película!

Non dirgli niente, non rovinare il film!

El escándalo quemó su carrera política.

Lo scandalo ha rovinato la sua carriera politica.

Danno Figurato

Pensa a questo significato come al causare un danno grave e irreparabile a qualcosa di non fisico, come una reputazione o un segreto.

fregar

fre-GAHRfɾeˈɣaɾ

verboB2informale
Nel linguaggio colloquiale, significa guastare una situazione o dare fastidio a qualcuno, interferendo con le sue attività.
Una piccola mosca ronzante che gira intorno alla testa di una persona mentre cerca di leggere.

Esempi

¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.

Non darmi fastidio! Sto cercando di lavorare.

Ya la fregamos, perdimos las llaves.

Ora abbiamo rovinato tutto, abbiamo perso le chiavi.

Uso colloquiale di 'la'

Quando si dice 'la fregué', si usa 'la' per riferirsi 'alla situazione'. È un modo comune per dire 'ho rovinato tutto' senza specificare cosa.

Usare con cautela

Errore:Usare 'fregar' in un colloquio di lavoro.

Correzione: Questo significato di 'fregar' è molto informale. Usa 'molestar' o 'cometer un error' in contesti professionali.

reventar

re-ben-TARreβenˈtaɾ

verboB2colloquiale
Può significare sfiancare o esaurire qualcuno, al punto da "rovinare" la sua energia o le sue forze.
Un asino stanco sdraiato sull'erba dopo una lunga giornata.

Esempi

Ese trabajo me va a reventar.

Quel lavoro mi sfiancherà.

Me revienta que llegues tarde siempre.

Mi infastidisce davvero che tu sia sempre in ritardo.

Estamos reventados después de la caminata.

Siamo sfiniti dopo l'escursione.

Usare 'Reventado' come Aggettivo

Quando vuoi dire che sei stanco, usa 'estar reventado'. È molto più forte di dire semplicemente 'cansado' (stanco).

sepultar

seh-pool-TAHRse.pulˈtaɾ

verboB2generale/figurato
Letteralmente significa seppellire, ma può essere usato in senso figurato per indicare la distruzione completa di qualcosa, come un luogo.
Una piccola macchinina rossa completamente coperta da una grande pila di foglie autunnali che cadono.

Esempi

La avalancha sepultó el pequeño pueblo bajo la nieve.

La valanga ha seppellito il piccolo villaggio sotto la neve.

Intentó sepultar sus miedos en el trabajo constante.

Ha cercato di seppellire le sue paure nel lavoro costante.

Ese escándalo sepultó su carrera política para siempre.

Quello scandalo ha seppellito per sempre la sua carriera politica.

Seppellire cose vs. idee

Puoi usare questa parola sia per cose fisiche (come un'auto nella neve) sia per cose invisibili (come un ricordo). Funziona esattamente come la parola italiana 'seppellire' in questo senso.

Scelta della preposizione

Errore:La nieve sepultó el coche en escombros.

Correzione: Usa 'bajo' (sotto) o 'entre' (tra) per indicare cosa sta coprendo l'oggetto: 'sepultó el coche bajo la nieve'. In italiano, si direbbe 'La neve ha seppellito la macchina sotto la neve' o 'La valanga ha sepolto il villaggio sotto la neve'.

ensuciar

en-swah-syahrenswaˈsjaɾ

verboA2generale
Si usa principalmente per indicare l'atto di sporcare qualcosa fisicamente, rendendola meno pulita o presentabile.
Una camicia bianca con una grande macchia di fango marrone sul davanti.

Esempi

No ensucies el suelo con los zapatos de fútbol.

Non sporcare il pavimento con le scarpe da calcio.

Los niños siempre ensucian su ropa cuando juegan en el parque.

I bambini sporcano sempre i vestiti quando giocano nel parco.

Si vas a cocinar, intenta no ensuciar toda la cocina.

Se devi cucinare, cerca di non rovinare tutta la cucina.

Usarlo su se stessi

Per dire 'mi sono sporcato', devi aggiungere 'se' alla fine del verbo (ensuciarse). Ad esempio: 'Me ensucié' significa 'Mi sono sporcato'.

Schemi prevedibili

Questo verbo è perfettamente regolare. Segue lo stesso schema di 'hablar', quindi una volta che ne conosci uno, li conosci entrambi!

Sporco vs. Sporcare

Errore:La camisa está ensuciar.

Correzione: La camisa está sucia. Usa 'sucio' per descrivere lo stato, e 'ensuciar' per l'azione di renderlo tale. In italiano, useremmo 'La camicia è sporca' per lo stato e 'Ho sporcato la camicia' per l'azione.

follar

fo-YARfo'ʝaɾ

verboB2volgare
È un termine volgare che si riferisce all'atto sessuale, e in questo contesto non è una traduzione diretta di "rovinare".
Un semplice disegno di due cuori stilizzati e arrossati che fluttuano vicini su uno sfondo rosa tenue.

Esempi

Llevan saliendo un mes pero todavía no han follado.

Stanno uscendo da un mese ma non hanno ancora scopato.

¡Te voy a follar en el FIFA!

Ti distruggerò a FIFA!

Se fueron a casa para follar.

Sono andati a casa a scopare.

Una parola molto volgare

Questa parola è slang forte. Usala solo con amici intimi in contesti molto informali. È considerata offensiva in situazioni formali o educate.

Coniugazione regolare

Anche se è slang, segue il modello perfettamente normale per i verbi che finiscono in -ar, come 'hablar' (parlare).

Confusione con 'Fallar'

Errore:Follé el examen de conducir.

Correzione: Fallé el examen de conducir. (Ho fallito l'esame di guida). Usare 'follar' implica che hai fatto sesso con l'esame!

Confusione tra danno generico e guasto tecnico

Molti studenti confondono "dañar" e "estropear" con "averiar". Ricorda che "averiar" si usa quasi esclusivamente per macchinari e apparecchiature tecniche, mentre "dañar" ed "estropear" sono più generici e possono riferirsi a una gamma più ampia di oggetti e situazioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.