Come si dice "infastidire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “infastidire” è “fastidiar” — è la traduzione più diretta e comune di 'infastidire' quando si intende molestare o disturbare qualcuno in modo generico.
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Esempi
Deja de fastidiar a tu hermana.
Smettila di infastidire tua sorella.
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
Il rumore della strada mi dà molto fastidio.
Le fastidia que la gente no sea puntual.
Lo infastidisce quando la gente non è puntuale.
Usare 'Fastidiar' come 'Gustar'
Quando vuoi dire che qualcosa ti dà fastidio, usa 'me fastidia'. La cosa che infastidisce diventa il soggetto, proprio come con 'me gusta'.
Forma verbale speciale per i desideri
Se stai dicendo a qualcuno 'Spero che questo non ti dia fastidio', devi usare la forma speciale del congiuntivo: 'Espero que no te fastidie'.
Parola sbagliata per 'annoiato'
Errore: “Dire 'estoy fastidiado' per intendere 'sono annoiato'.”
Correzione: Di' 'estoy aburrido'. Usa 'estoy fastidiado' solo quando sei infastidito o turbato da qualcosa.
Esempi
El ruido de la calle me molesta.
Il rumore della strada mi infastidisce.
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Esempi
Ese ruido constante me irrita mucho.
Quel rumore costante mi infastidisce molto.
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Non dirlo più; farai solo arrabbiare tuo padre.
Me irrita que la gente llegue tarde.
Mi infastidisce quando la gente arriva tardi.
Esprimere sentimenti
Quando dici che qualcosa ti infastidisce, usa la struttura 'Me irrita que...' seguita da una forma verbale speciale (congiuntivo). Esempio: 'Me irrita que grites' (Mi infastidisce che tu urli).
La forma 'riflessiva'
Usa 'irritarse' (aggiungendo 'se' alla fine) quando vuoi dire che qualcuno si infastidisce da solo. Ad esempio, 'Él se irrita fácilmente' significa 'Lui si infastidisce facilmente'.
Usare 'Irritar' vs. 'Molestar'
Errore: “Usare 'irritar' per ogni piccolo disturbo.”
Correzione: 'Molestar' si usa per un disturbo generico; 'irritar' implica un senso più forte di frustrazione o una perdita di pazienza. In italiano, useremmo 'infastidire' o 'dare fastidio' per il primo caso, e 'irritare' o 'innescare' per il secondo, a seconda del contesto.
enfadar
en-fa-DARenfaˈðaɾ

Esempi
Sus mentiras me van a enfadar mucho.
Le sue bugie mi faranno arrabbiare molto.
Me enfada que no recojas tu habitación.
Mi infastidisce che tu non metta in ordine la tua stanza.
No quería enfadar a nadie con mi comentario.
Non volevo turbare nessuno con il mio commento.
Far arrabbiare gli altri vs. Arrabbiarsi
Di per sé, 'enfadar' significa che stai facendo arrabbiare qualcun altro. Per dire che ti stai arrabbiando tu, avrai bisogno della versione riflessiva con 'se': enfadarse.
Lo schema di 'Gustar'
Puoi usare questa parola come 'piacere' (gustar). Ad esempio, 'Me enfada tu actitud' significa letteralmente 'Il tuo atteggiamento mi fa arrabbiare'.
Arrabbiato vs. Far arrabbiare
Errore: “Estoy enfadar.”
Correzione: Estoy enfadado (se sei un ragazzo) o estoy enfadada (se sei una ragazza). Usa 'enfadar' solo per l'azione di far arrabbiare qualcuno.
enojar
eh-noh-HARe.noˈxaɾ

Esempi
Su actitud siempre enoja a los clientes.
Il suo atteggiamento fa sempre arrabbiare i clienti.
No quiero enojarte, solo quiero ayudarte.
Non voglio farti arrabbiare, voglio solo aiutarti.
La noticia enojó profundamente a toda la población.
La notizia ha fatto arrabbiare profondamente tutta la popolazione.
Oggetto Diretto
Quando si usa 'enojar' transitivamente, la persona che si arrabbia è l'oggetto diretto (il ricevente dell'azione). In italiano, questo è simile a 'Io faccio arrabbiare il cliente'.
Contrasto Strutturale
Questo verbo è strutturato come 'Yo enojo a mi perro' (Io faccio arrabbiare il mio cane). Confrontalo con la forma riflessiva dove la rabbia rimane con il soggetto: 'Mi perro se enoja' (Il mio cane si arrabbia). La struttura transitiva spagnola è più simile all'italiano 'far arrabbiare' che al verbo intransitivo 'arrabbiarsi'.
disgustar
dees-goos-TARdisɡusˈtaɾ

Esempi
Me disgusta mucho la impuntualidad.
Non mi piace molto l'impuntualità.
A mis padres les disgusta que no comas verduras.
Ai miei genitori dispiace che tu non mangi le verdure.
No quiero disgustar a nadie con mi opinión.
Non voglio dispiacere a nessuno con la mia opinione.
La regola del verbo 'al contrario'
Questo verbo funziona come 'gustar'. La cosa che non piace è il soggetto, quindi si usano 'me', 'te', 'le', ecc., per indicare chi prova questo sentimento.
Concordare la desinenza
La desinenza del verbo cambia in base alla cosa che non ti piace. Se è una cosa singola, usa 'disgusta'. Se è plurale, usa 'disgustan'.
Ordine delle parole all'inglese
Errore: “Yo disgusto el ruido.”
Correzione: Me disgusta el ruido. In spagnolo, il rumore 'mi dispiace' invece di 'io dispiaccio il rumore'.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Esempi
Tus quejas me van a hartar.
Le tue lamentele mi infastidiranno.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Quel rumore finisce per stancare chiunque.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Non voglio annoiarti con i miei problemi personali.
Usare 'Hartar' vs 'Hartarse'
Usa 'hartar' quando stai infastidendo qualcun altro. Usa il riflessivo 'hartarse' (aggiungendo -se alla fine) quando sei tu quello che si sta stancando.
La preposizione 'de'
Quando vuoi dire cosa ti sta infastidendo specificamente, usa la parola 'de' dopo il verbo, come in 'Me harté de esperar' (Mi sono stancato di aspettare).
Confondere 'Hartar' con 'Odiar'
Errore: “Usare 'hartar' per dire 'lo odio' in modo permanente.”
Correzione: 'Hartar' riguarda solitamente il raggiungimento di un limite di pazienza. Usa 'odiar' per 'odiare' e 'hartar' per perdere la pazienza dopo averne avuto troppo di qualcosa.
cabrear
kah-breh-ahrka.βɾeˈaɾ

Esempi
Ese ruido constante me va a cabrear.
Quel rumore costante mi farà incazzare.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
Non dire così al tuo capo, lo farai arrabbiare.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
Mi fa incazzare quando la gente arriva in ritardo.
Usarlo come 'Piacere'
Quando vuoi dire che qualcosa ti 'infastidisce', la cosa che causa la rabbia è il soggetto. Esempio: 'Me cabrea tu actitud' (Il tuo atteggiamento mi fa incazzare).
Renderlo Personale
Per dire che TU ti stai arrabbiando, devi aggiungere le piccole parole 'riflessive' come 'me' o 'se'. Questo lo trasforma in 'cabrearse'.
Troppo informale per il lavoro
Errore: “Usare 'cabrear' in una riunione formale con un CEO.”
Correzione: Usa invece 'enfadar' o 'molestar'. 'Cabrear' è molto colloquiale e potrebbe suonare un po' scortese in contesti aziendali di alto livello.
incomodar
een-koh-moh-dariŋkomoˈðar

Esempi
¿Te incomoda la luz del sol?
Ti disturba la luce del sole?
No quiero incomodarte con tantas preguntas.
Non voglio metterti a disagio con tante domande.
Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.
Il suo commento sul denaro mise a disagio tutti i presenti.
Uso di 'Le' con 'Incomodar'
Quando 'incomodar' significa che qualcuno sta causando disagio a un'altra persona, usiamo spesso parole come 'le', 'me' o 'te' per indicare la persona interessata. Ad esempio: 'Esa pregunta le incomodó' (Quella domanda lo mise a disagio).
Il Riflessivo 'Incomodarse'
Se aggiungi 'se' alla fine (incomodarse), significa che sei tu a sentirti turbato o infastidito da qualcosa.
Falso Amico: Accommodate
Errore: “Usare 'incomodar' per significare aiutare qualcuno a trovare un posto dove stare.”
Correzione: Usa 'alojar' o 'hospedar' per indicare il pernottamento. 'Incomodar' significa solo causare disagio.
atormentar
ah-tor-men-TARatormenˈtar

Esempi
Los periodistas atormentaron al actor con preguntas sobre su divorcio.
I giornalisti assillarono l'attore con domande sul suo divorzio.
Deja de atormentar a tu hermano con ese juguete.
Smettila di assillare tuo fratello con quel giocattolo.
Chi riceve l'azione?
Poiché ciò implica fare qualcosa a una persona, di solito è necessario usare 'a' prima del nome della persona. Esempio: 'Atormentan a los vecinos' (Assillano i vicini). In italiano, useremmo la preposizione 'a' o semplicemente il complemento oggetto diretto, a seconda del verbo.
brear
breh-ahrbɾeˈaɾ

Esempi
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
I miei amici mi infastidiscono con battute ogni volta che mi vedono.
El sol nos breó durante toda la caminata.
Il sole ci ha sfiancati durante tutta la camminata.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Non assillarmi con così tante domande, per favore.
Uso della 'a' personale
Quando 'brear' è usato per indicare l'azione di infastidire una persona, devi usare la preposizione 'a' prima del nome o pronome della persona, come in 'brear a Juan'.
Attenzione ai falsi amici
Errore: “I need to brear more deeply.”
Correzione: 'Brear' NON significa 'respirare'. Significa infastidire o catramare.
fregar
fre-GAHRfɾeˈɣaɾ

Esempi
¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.
Non darmi fastidio! Sto cercando di lavorare.
Ya la fregamos, perdimos las llaves.
Ora abbiamo rovinato tutto, abbiamo perso le chiavi.
Uso colloquiale di 'la'
Quando si dice 'la fregué', si usa 'la' per riferirsi 'alla situazione'. È un modo comune per dire 'ho rovinato tutto' senza specificare cosa.
Usare con cautela
Errore: “Usare 'fregar' in un colloquio di lavoro.”
Correzione: Questo significato di 'fregar' è molto informale. Usa 'molestar' o 'cometer un error' in contesti professionali.
freír
Esempi
Mi jefe me está friendo a correos electrónicos.
Il mio capo mi sta bombardando di email.
marear
mah-reh-ahrmaɾeˈaɾ

Esempi
¡No me marees más con ese tema!
Non mi disturbare più con quell'argomento!
Nos han mareado con el cambio de horario.
Ci hanno fatto girare le scatole con il cambio di orario.
Deja de marear al gato, pobrecito.
Smettila di infastidire il gatto, poveretto.
Uso con Oggetti Diretti
Quando infastidisci 'qualcuno', usi un oggetto diretto: 'No la marees' (Non infastidirla).
Abuso di 'molestar'
Errore: “Usare sempre 'molestar' per tutto.”
Correzione: Usa 'marear' specificamente quando qualcuno è ripetitivo o ti confonde con troppe informazioni.
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Esempi
Ese trabajo me va a reventar.
Quel lavoro mi sfiancherà.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Mi infastidisce davvero che tu sia sempre in ritardo.
Estamos reventados después de la caminata.
Siamo sfiniti dopo l'escursione.
Usare 'Reventado' come Aggettivo
Quando vuoi dire che sei stanco, usa 'estar reventado'. È molto più forte di dire semplicemente 'cansado' (stanco).
joder
ho-DARExoˈðer

Esempi
He jodido el ordenador con el café.
Ho rovinato il computer con il caffè.
No me jodas mientras estoy trabajando.
Non disturbarmi mentre lavoro.
Si no estudiaste, ahora te jodes.
Se non hai studiato, ora sei nei guai (arrangiati).
Aggiungere 'se' per indicare una conseguenza
Quando si usa 'joderse', si descrive qualcuno che deve accettare una situazione negativa, come dire 'peccato per te' o 'sono fottuto'.
Il potere di 'No jodas'
Questa frase si usa per reagire a notizie sorprendenti, molto simile a 'Non ci credo!' o 'Ma dai!' in italiano.
Gaffe formale
Errore: “Usare 'joder' durante un colloquio di lavoro o con un insegnante.”
Correzione: Usare 'molestar' (disturbare) o 'arruinar' (rovinare) invece. 'Joder' è decisamente troppo forte per contesti professionali.
Fastidiar vs. Irritar vs. Enfadarse
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.













