Come si dice "sfiancare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sfiancare” è “desgastar” — si usa quando "sfiancare" si riferisce a un esaurimento graduale di energie, pazienza o risorse a causa di uno sforzo prolungato o di problemi ripetuti..
desgastar
/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

Esempi
Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.
Tanti problemi hanno finito per sfiancare la nostra relazione.
La oposición intenta desgastar al gobierno actual.
L'opposizione sta cercando di indebolire il governo attuale.
El estrés constante desgasta la salud mental.
Lo stress costante logora la salute mentale.
Erosione Metaforica
Proprio come il vento consuma la pietra, puoi usare 'desgastar' per descrivere cose astratte come l'autorità o l'amore che svaniscono a causa di attriti. In italiano, useremmo 'logorare', 'indebolire', 'sfiancare'.
Desgastar vs. Cansar
Errore: “Il lavoro mi desgasta.”
Correzione: Il lavoro mi stanca (se sei solo affaticato) vs. Il lavoro mi sta logorando/sfiancando (se sta lentamente distruggendo il tuo spirito o la tua salute nel corso di mesi). Usa 'desgastar' per un esaurimento a lungo termine e strutturale, che in italiano si rende con 'logorare' o 'sfiancare'.
rendir
rehn-DEER/renˈdiɾ/

Esempi
El maratón me rindió completamente.
La maratona mi ha completamente esausto.
Este proyecto me tiene rendida.
Questo progetto mi ha sfiancato.
La calor rindió a los jugadores.
Il caldo ha sfiancato i giocatori.
Spesso usato passivamente
Spesso si vede questo significato con 'estar' + participio passato: 'Estoy rendido' = 'Sono completamente esausto.'
Confusione con 'rendirse'
Errore: “Dire 'me rindo' quando si intende 'sono stanco'”
Correzione: Di' 'estoy rendido/rendida' (sono esausto) - 'me rindo' significa 'mi arrendo/mi arrendo'.
moler
/mo-LEHR//moˈleɾ/

Esempi
Ese partido de fútbol me molió.
Quella partita di calcio mi ha sfiancato.
Deja de molerme a preguntas.
Smettila di assillarmi con domande.
Estoy molido después de trabajar doce horas.
Sono sfinito (letteralmente 'macinato') dopo aver lavorato dodici ore.
Usare 'Molido' come Aggettivo
Mentre 'moler' è l'azione di sfiancare qualcuno, sentirai più spesso 'molido' (il participio passato) usato con 'estar' per significare 'sono sfinito'.
Moler vs. Molestar
Errore: “Me molió mucho que llegaras tarde.”
Correzione: Me molestó mucho que llegaras tarde. (Usa 'molestar' per fastidio generale; usa 'moler' specificamente per esaurimento fisico o per assillare con domande/colpi.)
reventar
/re-ben-TAR//reβenˈtaɾ/

Esempi
Ese trabajo me va a reventar.
Quel lavoro mi sfiancherà.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Mi infastidisce davvero che tu sia sempre in ritardo.
Estamos reventados después de la caminata.
Siamo sfiniti dopo l'escursione.
Usare 'Reventado' come Aggettivo
Quando vuoi dire che sei stanco, usa 'estar reventado'. È molto più forte di dire semplicemente 'cansado' (stanco).
brear
/breh-ahr//bɾeˈaɾ/

Esempi
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
I miei amici mi infastidiscono con battute ogni volta che mi vedono.
El sol nos breó durante toda la caminata.
Il sole ci ha sfiancati durante tutta la camminata.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Non assillarmi con così tante domande, per favore.
Uso della 'a' personale
Quando 'brear' è usato per indicare l'azione di infastidire una persona, devi usare la preposizione 'a' prima del nome o pronome della persona, come in 'brear a Juan'.
Attenzione ai falsi amici
Errore: “I need to brear more deeply.”
Correzione: 'Brear' NON significa 'respirare'. Significa infastidire o catramare.
Attenzione a "desgastar" vs "rendir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




