Inklingo

Come si dice "sfiancare" in spagnolo

La parola spagnola più comune persfiancareè desgastarsi usa quando "sfiancare" si riferisce a un esaurimento graduale di energie, pazienza o risorse a causa di uno sforzo prolungato o di problemi ripetuti..

desgastar🔊B2

Si usa quando "sfiancare" si riferisce a un esaurimento graduale di energie, pazienza o risorse a causa di uno sforzo prolungato o di problemi ripetuti.

Scopri di più →
rendir🔊B2

Questa traduzione è appropriata quando "sfiancare" indica l'esaurimento completo delle forze fisiche o mentali, portando a uno stato di prostrazione.

Scopri di più →
moler🔊B2

Si usa "moler" quando "sfiancare" significa stancare qualcuno completamente, fino al punto di non poterne più, spesso in un contesto di attività molto faticose o noiose.

Scopri di più →
reventar🔊B2

Utilizza "reventar" quando "sfiancare" implica portare qualcuno al limite delle sue capacità, al punto di collasso, a causa di un lavoro o di uno sforzo eccessivo.

Scopri di più →
brear🔊B2

Questa traduzione si usa quando "sfiancare" significa infastidire o importunare qualcuno in modo continuo, specialmente con scherzi o battute.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

desgastar

/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

verboB2generale
Si usa quando "sfiancare" si riferisce a un esaurimento graduale di energie, pazienza o risorse a causa di uno sforzo prolungato o di problemi ripetuti.
Un piccolo escursionista stanco seduto su un sentiero con uno zaino afflosciato e un sospiro pesante.

Esempi

Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.

Tanti problemi hanno finito per sfiancare la nostra relazione.

La oposición intenta desgastar al gobierno actual.

L'opposizione sta cercando di indebolire il governo attuale.

El estrés constante desgasta la salud mental.

Lo stress costante logora la salute mentale.

Erosione Metaforica

Proprio come il vento consuma la pietra, puoi usare 'desgastar' per descrivere cose astratte come l'autorità o l'amore che svaniscono a causa di attriti. In italiano, useremmo 'logorare', 'indebolire', 'sfiancare'.

Desgastar vs. Cansar

Errore:Il lavoro mi desgasta.

Correzione: Il lavoro mi stanca (se sei solo affaticato) vs. Il lavoro mi sta logorando/sfiancando (se sta lentamente distruggendo il tuo spirito o la tua salute nel corso di mesi). Usa 'desgastar' per un esaurimento a lungo termine e strutturale, che in italiano si rende con 'logorare' o 'sfiancare'.

rendir

rehn-DEER/renˈdiɾ/

verboB2generale
Questa traduzione è appropriata quando "sfiancare" indica l'esaurimento completo delle forze fisiche o mentali, portando a uno stato di prostrazione.
Un escursionista stanco seduto su una roccia con la testa appoggiata sulle mani e uno zaino a terra.

Esempi

El maratón me rindió completamente.

La maratona mi ha completamente esausto.

Este proyecto me tiene rendida.

Questo progetto mi ha sfiancato.

La calor rindió a los jugadores.

Il caldo ha sfiancato i giocatori.

Spesso usato passivamente

Spesso si vede questo significato con 'estar' + participio passato: 'Estoy rendido' = 'Sono completamente esausto.'

Confusione con 'rendirse'

Errore:Dire 'me rindo' quando si intende 'sono stanco'

Correzione: Di' 'estoy rendido/rendida' (sono esausto) - 'me rindo' significa 'mi arrendo/mi arrendo'.

moler

/mo-LEHR//moˈleɾ/

verboB2informale
Si usa "moler" quando "sfiancare" significa stancare qualcuno completamente, fino al punto di non poterne più, spesso in un contesto di attività molto faticose o noiose.
Una persona stanca seduta su una panchina del parco con la testa china e uno zaino pesante a terra.

Esempi

Ese partido de fútbol me molió.

Quella partita di calcio mi ha sfiancato.

Deja de molerme a preguntas.

Smettila di assillarmi con domande.

Estoy molido después de trabajar doce horas.

Sono sfinito (letteralmente 'macinato') dopo aver lavorato dodici ore.

Usare 'Molido' come Aggettivo

Mentre 'moler' è l'azione di sfiancare qualcuno, sentirai più spesso 'molido' (il participio passato) usato con 'estar' per significare 'sono sfinito'.

Moler vs. Molestar

Errore:Me molió mucho que llegaras tarde.

Correzione: Me molestó mucho que llegaras tarde. (Usa 'molestar' per fastidio generale; usa 'moler' specificamente per esaurimento fisico o per assillare con domande/colpi.)

reventar

/re-ben-TAR//reβenˈtaɾ/

verboB2informale
Utilizza "reventar" quando "sfiancare" implica portare qualcuno al limite delle sue capacità, al punto di collasso, a causa di un lavoro o di uno sforzo eccessivo.
Un asino stanco sdraiato sull'erba dopo una lunga giornata.

Esempi

Ese trabajo me va a reventar.

Quel lavoro mi sfiancherà.

Me revienta que llegues tarde siempre.

Mi infastidisce davvero che tu sia sempre in ritardo.

Estamos reventados después de la caminata.

Siamo sfiniti dopo l'escursione.

Usare 'Reventado' come Aggettivo

Quando vuoi dire che sei stanco, usa 'estar reventado'. È molto più forte di dire semplicemente 'cansado' (stanco).

brear

/breh-ahr//bɾeˈaɾ/

verboB2informale
Questa traduzione si usa quando "sfiancare" significa infastidire o importunare qualcuno in modo continuo, specialmente con scherzi o battute.
Una zanzara piccola e insistente che vola intorno all'orecchio di una persona mentre cerca di leggere un libro.

Esempi

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

I miei amici mi infastidiscono con battute ogni volta che mi vedono.

El sol nos breó durante toda la caminata.

Il sole ci ha sfiancati durante tutta la camminata.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Non assillarmi con così tante domande, per favore.

Uso della 'a' personale

Quando 'brear' è usato per indicare l'azione di infastidire una persona, devi usare la preposizione 'a' prima del nome o pronome della persona, come in 'brear a Juan'.

Attenzione ai falsi amici

Errore:I need to brear more deeply.

Correzione: 'Brear' NON significa 'respirare'. Significa infastidire o catramare.

Attenzione a "desgastar" vs "rendir"

Molti studenti confondono "desgastar" e "rendir". Ricorda che "desgastar" implica un processo più graduale di logoramento, mentre "rendir" descrive un esaurimento totale e improvviso delle forze.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.