Come si dice "esplodere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esplodere” è “explotar” — usalo per una detonazione fisica, come quella di una bomba o di un oggetto che si rompe violentemente a causa di pressione interna.
explotar
eks-plo-TAReks.ploˈtaɾ

Esempi
La bomba explotó en el edificio abandonado.
La bomba è esplosa nell'edificio abbandonato.
El neumático explotó por la presión del aire.
Lo pneumatico è scoppiato a causa della pressione dell'aria.
Vimos que el volcán estaba a punto de explotar.
Abbiamo visto che il vulcano stava per eruttare (esplodere).
Usare 'explotar' come evento
Quando 'explotar' descrive un evento improvviso, come lo scoppio di una bomba, di solito funziona come altri verbi d'azione: 'El gas explotó' (Il gas è esploso). In italiano, usiamo 'esplodere' o 'scoppiare' in modo simile.
estallar
es-ta-yares.taˈʎaɾ

Esempi
La bomba estalló a medianoche, causando mucho pánico.
La bomba è esplosa a mezzanotte, causando molto panico.
El globo estalló cuando lo infló demasiado.
Il palloncino è scoppiato quando l'ha gonfiato troppo.
Verbo regolare in -AR
Estallar è un verbo regolare semplice, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar, proprio come in italiano (es. parlare/hablar).
reventar
re-ben-TARreβenˈtaɾ

Esempi
El globo se reventó de repente.
Il palloncino è scoppiato all'improvviso.
Las tuberías pueden reventar por el frío.
I tubi possono scoppiare a causa del freddo.
Si inflas demasiado la rueda, va a reventar.
Se gonfi troppo lo pneumatico, questo scoppierà.
Il cambio vocalico 'e' in 'ie'
In questa parola, la 'e' al centro cambia in 'ie' quando la sillaba tonica cade su di essa (io scoppio = reviento), ma rimane 'e' quando l'accento cade alla fine (noi scoppiamo = reventamos).
Dimenticare il cambio vocalico
Errore: “Yo revento el globo.”
Correzione: Yo reviento el globo. (Ricorda di cambiare la 'e' in 'ie' nel presente indicativo!)
volar
boh-LAHRboˈlaɾ

Esempi
La policía voló la puerta para entrar a la casa.
La polizia ha fatto saltare in aria la porta per entrare in casa.
El edificio voló por una fuga de gas.
L'edificio è esploso a causa di una fuga di gas.
Transitività vs. Intransitività
'Volar' può essere usato per descrivere sia il causare un'esplosione (transitivo: 'Ellos volaron la pared' - Loro hanno fatto saltare il muro) sia l'esplosione risultante stessa (intransitivo: 'La pared voló' - Il muro è saltato in aria).
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Esempi
Cuando abrí la caja, una araña me saltó a la cara.
Quando ho aperto la scatola, un ragno mi è saltato in faccia.
La alarma de incendios saltó sin motivo aparente.
L'allarme antincendio è scattato senza un motivo apparente.
Cuando le preguntaron por su ex, él saltó con un comentario brusco.
Quando gli hanno chiesto della sua ex, è scoppiato con un commento tagliente.
pete
peh-tehˈpete

Esempi
Espero que mi ordenador no pete hoy.
Spero che il mio computer non vada in crash oggi.
Ojalá que tu nueva canción lo pete en Spotify.
Spero che la tua nuova canzone sfondi su Spotify.
¡Que pete todo!
Lascia che esploda tutto! / Lascia che succeda tutto!
La Forma 'Pete'
In questo contesto, 'pete' è la forma speciale del verbo 'petar' usata quando si esprime un desiderio, un dubbio o si usa la parola 'ojalá' (spero).
Indicativo vs Congiuntivo
Errore: “Espero que esto peta.”
Correzione: Espero que esto pete.
Confusione tra 'explotar' ed 'estallar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





