cabrear
“cabrear” significa “infastidire” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
infastidire, far incazzare
Anche: far arrabbiare
📝 In Azione
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2Quel rumore costante mi farà incazzare.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1Non dire così al tuo capo, lo farai arrabbiare.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2Mi fa incazzare quando la gente arriva in ritardo.
arrabbiarsi, perdere la pazienza

📝 In Azione
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2Mia sorella si è arrabbiata perché ho mangiato il suo cioccolato.
No te cabrees
B1Non arrabbiarti, era solo uno scherzo.
Siempre se cabrea por tonterías.
B1Si incazza sempre per cose sciocche.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: cabrear
Domanda 1 di 3
Come si dice 'Mi fa incazzare' in spagnolo?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola 'cabra' (capra). Si riferisce al comportamento erratico, testardo e talvolta selvaggio di una capra quando viene infastidita.
Prima attestazione: 19th century
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Cabrear' è una parolaccia?
No, non è una parolaccia, ma è molto informale. È simile a 'pissed off' in inglese: va bene tra amici, ma forse troppo casuale per il tuo capo.
Qual è la differenza tra 'cabrear' e 'cabrearse'?
'Cabrear' significa far arrabbiare qualcun altro. 'Cabrearse' è quando TU diventi arrabbiato.
Posso usare 'cabrear' in America Latina?
Sì, è compreso ovunque, ma è molto più comune in Spagna. In America Latina, sentirai più frequentemente 'enojarse' o 'enfadarse'.

