Come si dice "irritare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “irritare” è “molestar” — usalo quando vuoi esprimere l'idea di infastidire o disturbare qualcuno in modo generale, spesso in modo non aggressivo ma persistente. È un termine molto comune e versatile.
molestar
moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

Esempi
Por favor, no molestes al perro mientras come.
Per favore, non disturbare il cane mentre mangia.
¿Le molesta si abro la ventana?
Ti disturba se apro la finestra?
Me molesta mucho el ruido de la calle.
Il rumore della strada mi infastidisce molto.
Usare 'Molestar' come 'Gustar'
Quando si parla di cose che ti infastidiscono, 'molestar' spesso funziona al contrario, proprio come 'gustar'. Si usano 'me', 'te', 'le', ecc., seguiti dal verbo. Esempio: 'Me molesta el calor' (Il caldo mi infastidisce).
Usare 'Molestar' per 'Essere Infuriato/Disturbato'
Errore: “Estoy molestando (Sto infastidendo qualcuno).”
Correzione: Estoy molesto/a (Sono infastidito/a). 'Molestar' significa 'infastidire', quindi 'estoy molestando' significa 'sto infastidendo (qualcuno)'.
enojar
eh-noh-HARe.noˈxaɾ

Esempi
Su actitud siempre enoja a los clientes.
Il suo atteggiamento fa sempre arrabbiare i clienti.
No quiero enojarte, solo quiero ayudarte.
Non voglio farti arrabbiare, voglio solo aiutarti.
La noticia enojó profundamente a toda la población.
La notizia ha fatto arrabbiare profondamente tutta la popolazione.
Oggetto Diretto
Quando si usa 'enojar' transitivamente, la persona che si arrabbia è l'oggetto diretto (il ricevente dell'azione). In italiano, questo è simile a 'Io faccio arrabbiare il cliente'.
Contrasto Strutturale
Questo verbo è strutturato come 'Yo enojo a mi perro' (Io faccio arrabbiare il mio cane). Confrontalo con la forma riflessiva dove la rabbia rimane con il soggetto: 'Mi perro se enoja' (Il mio cane si arrabbia). La struttura transitiva spagnola è più simile all'italiano 'far arrabbiare' che al verbo intransitivo 'arrabbiarsi'.
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Esempi
Ese ruido constante me irrita mucho.
Quel rumore costante mi infastidisce molto.
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Non dirlo più; farai solo arrabbiare tuo padre.
Me irrita que la gente llegue tarde.
Mi infastidisce quando la gente arriva tardi.
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
Il cloro della piscina mi irrita gli occhi.
Esprimere sentimenti
Quando dici che qualcosa ti infastidisce, usa la struttura 'Me irrita que...' seguita da una forma verbale speciale (congiuntivo). Esempio: 'Me irrita que grites' (Mi infastidisce che tu urli).
La forma 'riflessiva'
Usa 'irritarse' (aggiungendo 'se' alla fine) quando vuoi dire che qualcuno si infastidisce da solo. Ad esempio, 'Él se irrita fácilmente' significa 'Lui si infastidisce facilmente'.
Parti del corpo
In spagnolo, non diciamo 'i miei occhi' con questo verbo. Invece, diciamo 'me irrita los ojos' (mi irrita gli occhi). In italiano, diremmo semplicemente 'mi irrita gli occhi'.
Usare 'Irritar' vs. 'Molestar'
Errore: “Usare 'irritar' per ogni piccolo disturbo.”
Correzione: 'Molestar' si usa per un disturbo generico; 'irritar' implica un senso più forte di frustrazione o una perdita di pazienza. In italiano, useremmo 'infastidire' o 'dare fastidio' per il primo caso, e 'irritare' o 'innescare' per il secondo, a seconda del contesto.
Confusione con 'picar'
Errore: “Usare 'irritar' per un prurito.”
Correzione: Se la tua pelle prude, usa 'picar'. Se è rossa, dolente o infiammata, usa 'irritar'. In italiano, useremmo 'prudere' per il prurito e 'irritare' o 'infiammare' per la reazione fisica.
molestando
mo-les-TAN-domolesˈtando

Esempi
El perro está molestando a los vecinos con sus ladridos.
Il cane sta disturbando i vicini con i suoi latrati.
Estuve molestando a mi jefe hasta que me dio el día libre.
Ho continuato a infastidire il mio capo finché non mi ha dato il giorno libero.
Si tu rodilla te sigue molestando, deberías ir al médico.
Se il tuo ginocchio continua a darti fastidio (causando disagio), dovresti andare dal medico.
Mostrare un'azione in corso
'Molestando' è la forma del gerundio spagnolo (l'equivalente del nostro '-ando'/'endo'). Si usa con una forma del verbo estar (come estoy, estás, está) per dire che il fastidio sta accadendo proprio ora: Está molestando (Sta disturbando).
Usare il gerundio da solo
A volte si può usare 'molestando' da solo per descrivere come si sta comportando qualcuno: Vino a la fiesta, siempre molestando a todos (È venuto alla festa, infastidendo sempre tutti).
La trappola del falso amico
Errore: “Usare 'molestar' per significare 'abusare sessualmente' (come la parola italiana 'molestare').”
Correzione: In spagnolo, *molestar* significa 'fastidiare' o 'disturbare'. Se si intende l'azione grave implicita dalla parola italiana, si usano espressioni come *abusar sexualmente* o *agredir*.
rozar
ro-SAR/ or /ro-THARroˈθar

Esempi
Estos zapatos me rozan en el talón.
Queste scarpe mi irritano il tallone.
La etiqueta de la camisa me está rozando.
L'etichetta della camicia mi sta sfregando (irritandomi).
Confusione Soggetto-Oggetto
Errore: “Dire 'Yo rozo los zapatos'.”
Correzione: Di' 'Los zapatos me rozan'. Le scarpe sono ciò che sta sfregando!
Attenzione a 'molestar' e 'enojar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




