Come si dice "dare fastidio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dare fastidio” è “molestar” — si usa per indicare un disturbo leggero o un'interferenza che causa disagio, spesso fisica o ambientale. È la traduzione più generica e comune.
molestar
moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

Esempi
¿Te molesta si fumo aquí?
Ti dà fastidio se fumo qui?
¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?
Ti fa male la schiena dopo esserti allenato?
La etiqueta de la camisa me molesta mucho.
L'etichetta della maglietta mi infastidisce/irrita molto.
El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.
Il dottore ha chiesto se qualcosa lo affliggesse camminando.
Usare 'Molestar' vs. 'Doler'
'Molestar' è solitamente per un disagio minore, temporaneo o irritante (come un prurito alla gola o una scarpa stretta). 'Doler' si usa per un dolore effettivo, di solito più acuto (come un osso rotto o un mal di testa).
fastidiar
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Esempi
Deja de fastidiar a tu hermana con tus bromas.
Smettila di infastidire tua sorella con i tuoi scherzi.
Deja de fastidiar a tu hermana.
Smettila di infastidire tua sorella.
Me fastidia mucho el ruido de la calle.
Il rumore della strada mi dà molto fastidio.
Le fastidia que la gente no sea puntual.
Lo infastidisce quando la gente non è puntuale.
Usare 'Fastidiar' come 'Gustar'
Quando vuoi dire che qualcosa ti dà fastidio, usa 'me fastidia'. La cosa che infastidisce diventa il soggetto, proprio come con 'me gusta'.
Forma verbale speciale per i desideri
Se stai dicendo a qualcuno 'Spero che questo non ti dia fastidio', devi usare la forma speciale del congiuntivo: 'Espero que no te fastidie'.
Parola sbagliata per 'annoiato'
Errore: “Dire 'estoy fastidiado' per intendere 'sono annoiato'.”
Correzione: Di' 'estoy aburrido'. Usa 'estoy fastidiado' solo quando sei infastidito o turbato da qualcosa.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Esempi
Sus constantes interrupciones me están hartando.
Le sue continue interruzioni mi stanno esasperando.
Tus quejas me van a hartar.
Le tue lamentele mi infastidiranno.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Quel rumore finisce per stancare chiunque.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Non voglio annoiarti con i miei problemi personali.
Usare 'Hartar' vs 'Hartarse'
Usa 'hartar' quando stai infastidendo qualcun altro. Usa il riflessivo 'hartarse' (aggiungendo -se alla fine) quando sei tu quello che si sta stancando.
La preposizione 'de'
Quando vuoi dire cosa ti sta infastidendo specificamente, usa la parola 'de' dopo il verbo, come in 'Me harté de esperar' (Mi sono stancato di aspettare).
Confondere 'Hartar' con 'Odiar'
Errore: “Usare 'hartar' per dire 'lo odio' in modo permanente.”
Correzione: 'Hartar' riguarda solitamente il raggiungimento di un limite di pazienza. Usa 'odiar' per 'odiare' e 'hartar' per perdere la pazienza dopo averne avuto troppo di qualcosa.
fregar
fre-GAHRfɾeˈɣaɾ

Esempi
¡No me friegues ahora, que estoy ocupado!
Non darmi fastidio ora, che sono occupato!
¡No me friegues! Estoy tratando de trabajar.
Non darmi fastidio! Sto cercando di lavorare.
Ya la fregamos, perdimos las llaves.
Ora abbiamo rovinato tutto, abbiamo perso le chiavi.
Uso colloquiale di 'la'
Quando si dice 'la fregué', si usa 'la' per riferirsi 'alla situazione'. È un modo comune per dire 'ho rovinato tutto' senza specificare cosa.
Usare con cautela
Errore: “Usare 'fregar' in un colloquio di lavoro.”
Correzione: Questo significato di 'fregar' è molto informale. Usa 'molestar' o 'cometer un error' in contesti professionali.
Distinguere tra 'molestar' e 'fastidiar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



