atormentar
“atormentar” significa “tormentare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
tormentare
Anche: torturare, ossessionare
📝 In Azione
El ruido constante de la construcción me atormenta.
A2Il costante rumore dei lavori di costruzione mi tormenta.
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
B1I ricordi della guerra lo tormentavano ogni notte.
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
B2Non è giusto tormentarsi per gli errori passati.
assillare
Anche: infastidire
📝 In Azione
Los periodistas atormentaron al actor con preguntas sobre su divorcio.
B2I giornalisti assillarono l'attore con domande sul suo divorzio.
Deja de atormentar a tu hermano con ese juguete.
B1Smettila di assillare tuo fratello con quel giocattolo.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "atormentar" in spagnolo:
assillare→infastidire→ossessionare→tormentare→torturare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: atormentar
Domanda 1 di 3
Se sei 'atormentado por la duda', come ti senti?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'tormentum', che originariamente si riferiva a una macchina da guerra per lanciare pietre, o a un dispositivo per torcere la corda, arrivando infine a significare 'tortura' o 'strumento di dolore'. In italiano, 'tormento' ha un'origine simile, derivando dal latino 'tormentum'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Is 'atormentar' related to 'tormenta' (storm)?
Sì! Entrambi derivano dalla radice latina per 'torcere' o 'girare'. Una tempesta è una violenta 'torsione' del tempo, e il tormento è una 'torsione' o una lotta dolorosa della mente o del corpo. In italiano, 'tempesta' e 'tormento' condividono la stessa radice latina.
Can I use 'atormentar' for physical pain?
Sì, ma è più comune usarlo per il dolore fisico che è duraturo o crudele. Per un dito del piede sbattuto velocemente, diresti solo 'me duele' (mi fa male). In italiano, 'tormentare' può essere usato per il dolore fisico intenso e prolungato, ma 'fare male' o 'dolere' sono più comuni per dolori acuti.
Is it a regular verb?
Sì, 'atormentar' segue tutte le regole standard per i verbi che terminano in -ar, rendendolo molto facile da coniugare! In italiano, 'tormentare' è un verbo regolare della prima coniugazione (-are).

