Come si dice "ossessionare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ossessionare” è “atormentar” — usa "atormentar" quando l'ossessione provoca sofferenza, angoscia o tormento, come un'idea che non ti lascia pace e ti fa stare male..
atormentar
/ah-tor-men-TAR//atormenˈtar/

Esempi
El recuerdo de su error lo atormentaba día y noche.
Il ricordo del suo errore lo tormentava giorno e notte.
El ruido constante de la construcción me atormenta.
Il costante rumore dei lavori di costruzione mi tormenta.
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
I ricordi della guerra lo tormentavano ogni notte.
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
Non è giusto tormentarsi per gli errori passati.
Uso della forma riflessiva
Quando qualcuno soffre a causa dei propri pensieri, usa la forma riflessiva: 'atormentarse'. Esempio: 'Se atormenta por nada' (Si tormenta per nulla). In italiano, usiamo 'tormentarsi' o 'angosciarsi'.
Collegare la causa
Usa 'con' o 'por' per indicare cosa sta causando il dolore. 'Con' si usa per oggetti/strumenti (con preguntas) e 'por' per ragioni (por su pasado). In italiano, useremmo preposizioni come 'con', 'per', 'a causa di'.
Atormentar vs. Molestar
Errore: “Usare 'atormentar' per fastidi minori come una mosca.”
Correzione: Usa 'molestar' (disturbare, infastidire) per piccoli fastidi; 'atormentar' è per sofferenze profonde, persistenti o gravi. In italiano, useremmo 'infastidire' o 'dare fastidio' per le piccole cose, e 'tormentare' per quelle più serie.
obsesionar
/ob-seh-syoh-NAHR//obsesjoˈnaɾ/

Esempi
Esa melodía me obsesiona, no puedo sacármela de la cabeza.
Quel motivetto mi ossessiona, non riesco a togliermelo dalla testa.
Ese problema me obsesiona y no puedo dormir.
Quel problema mi ossessiona e non riesco a dormire.
La idea de fracasar lo obsesiona desde hace meses.
L'idea di fallire lo tormenta da mesi.
No dejes que el pasado te obsesione tanto.
Non lasciare che il passato ti preoccupi così tanto.
Usarlo come 'piacere'
In questa forma attiva, la cosa che causa l'ossessione è il soggetto. 'La música me obsesiona' significa 'La musica mi ossessiona'. In italiano, useremmo una costruzione simile: 'La musica mi ossessiona'.
Quando i pensieri ti tormentano
Se vuoi dire che qualcosa 'ti occupa costantemente la mente', usa questo verbo per indicare che sta prendendo il sopravvento sui tuoi pensieri. In italiano, potremmo dire 'Quel pensiero mi tormenta'.
Preposizione errata
Errore: “Me obsesiono el trabajo.”
Correzione: Me obsesiona el trabajo (se il lavoro ti ossessiona) o 'Me obsesiono CON el trabajo' (se sei tu che ti ossessioni per il lavoro). In italiano, la forma corretta è 'Il lavoro mi ossessiona' o 'Mi ossessiono PER il lavoro'.
Confusione tra 'obsesionar' e 'atormentar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

