Inklingo

Come si dice "preoccupare" in spagnolo

Italian → spagnolo

preocupar

/pre-oh-koo-par//pɾeokuˈpaɾ/

verboA2generale
Usalo quando vuoi indicare che qualcosa o qualcuno causa ansia, pena o timore a un'altra persona.
Una madre preoccupata che guarda un bambino con una piccola benda sul ginocchio.

Esempi

Tu salud me preocupa mucho.

La tua salute mi preoccupa molto.

No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.

Non voglio preoccupare i miei genitori con i miei problemi.

Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.

Ciò che preoccupa maggiormente gli esperti è il cambiamento climatico.

La struttura del verbo 'gustar'

Questo verbo funziona spesso come 'piacere'. Se vuoi dire 'L'esame mi preoccupa', dici 'Me preocupa el examen'. La cosa che causa la preoccupazione è il soggetto della frase.

Preoccupare qualcun altro

Quando sei la causa della preoccupazione per un'altra persona, usa 'preocupar' direttamente: 'La noticia preocupó a todos' (La notizia ha preoccupato tutti).

Mancanza della 'a' con le persone

Errore:Preocupo mi madre.

Correzione: Preocupo a mi madre. In spagnolo, quando una persona riceve direttamente l'azione, di solito mettiamo una piccola 'a' prima di essa.

inquietar

/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

verboB1generale
Sceglilo quando vuoi esprimere un senso di turbamento o agitazione interiore causato da una situazione incerta o spiacevole.
Una persona seduta su una sedia con un'espressione preoccupata mentre si tocca il mento, con una piccola nuvola temporalesca che incombe sopra la sua testa.

Esempi

Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.

Mi preoccupa che non sia ancora arrivato a casa.

Sus palabras inquietaron a todos los presentes.

Le sue parole turbare tutti i presenti.

No dejes que los rumores te inquieten.

Non lasciare che le voci ti turbino.

Usare 'Inquietar' come 'Gustar'

Questo verbo funziona spesso descrivendo quale cosa sta 'preoccupando' una persona. Invece di dire 'Io mi preoccupo di X', dici 'X mi preoccupa' (Me inquieta X). In italiano, useremmo più comunemente 'Mi preoccupa X' o 'X mi preoccupa', che è una struttura simile.

Attivare il congiuntivo

Quando dici 'Mi preoccupa che...' (Me inquieta que...), il verbo che segue deve usare la forma speciale per il dubbio e i sentimenti (il modo congiuntivo). In italiano, useremmo il congiuntivo in modo simile: 'Mi preoccupa che non sia arrivato'.

Confusione con 'Quiet' (silenzioso)

Errore:Usare 'inquietar' per significare 'rendere qualcuno silenzioso'.

Correzione: 'Inquietar' significa il contrario! Il prefisso 'in-' significa 'non', quindi stai togliendo la quiete/pace a qualcuno. In italiano, 'inquietare' è più vicino a 'turbare' o 'agitare', non a 'rendere silenzioso'.

alarmar

/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

verboB1generale
Utilizzalo in situazioni dove c'è un reale pericolo o una notizia preoccupante che potrebbe causare panico o allarme.
Un bambino con gli occhi spalancati e le mani sulle guance, dall'aspetto sorpreso e preoccupato.

Esempi

No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.

Non voglio allarmare nessuno, ma c'è una tempesta in arrivo.

Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.

Le notizie sull'economia hanno allarmato gli investitori.

Su repentino silencio empezó a alarmarme.

Il suo improvviso silenzio iniziò a preoccuparmi.

Uso della 'a' personale

Poiché questo verbo descrive solitamente come si influenza una persona, ricorda di usare la piccola parola 'a' prima della persona che viene allarmata (ad esempio, 'alarma a mi madre'). In italiano, questo non avviene; si dice semplicemente 'allarma mia madre'.

Azione vs. Sentimento

Usa 'alarmar' quando qualcosa causa preoccupazione. Se vuoi dire che ti senti preoccupato tu stesso, lo vedrai come 'alarmarse' (allarmarsi).

Alarmar vs. Alertar

Errore:Usare 'alarmar' per un semplice avviso senza paura.

Correzione: Usa 'alertar' per un avviso neutro e 'alarmar' quando c'è un senso di paura o panico coinvolto. In italiano, 'allertare' è più vicino a 'alertar', mentre 'allarmare' implica un grado maggiore di preoccupazione.

obsesionar

/ob-seh-syoh-NAHR//obsesjoˈnaɾ/

verboB2generale
Impiegalo quando una preoccupazione diventa così intensa da dominare i pensieri di una persona, impedendole di concentrarsi su altro.
Una persona piccola che guarda in su un cuore rosso gigante e luminoso che riempie l'intera stanza.

Esempi

Ese problema me obsesiona y no puedo dormir.

Quel problema mi ossessiona e non riesco a dormire.

La idea de fracasar lo obsesiona desde hace meses.

L'idea di fallire lo tormenta da mesi.

No dejes que el pasado te obsesione tanto.

Non lasciare che il passato ti preoccupi così tanto.

Usarlo come 'piacere'

In questa forma attiva, la cosa che causa l'ossessione è il soggetto. 'La música me obsesiona' significa 'La musica mi ossessiona'. In italiano, useremmo una costruzione simile: 'La musica mi ossessiona'.

Quando i pensieri ti tormentano

Se vuoi dire che qualcosa 'ti occupa costantemente la mente', usa questo verbo per indicare che sta prendendo il sopravvento sui tuoi pensieri. In italiano, potremmo dire 'Quel pensiero mi tormenta'.

Preposizione errata

Errore:Me obsesiono el trabajo.

Correzione: Me obsesiona el trabajo (se il lavoro ti ossessiona) o 'Me obsesiono CON el trabajo' (se sei tu che ti ossessioni per il lavoro). In italiano, la forma corretta è 'Il lavoro mi ossessiona' o 'Mi ossessiono PER il lavoro'.

Confusione tra 'preocupar' e 'inquietar'

Molti studenti confondono 'preocupar' e 'inquietar'. Ricorda che 'preocupar' indica più direttamente l'ansia causata a qualcuno, mentre 'inquietar' descrive uno stato di turbamento interiore più generale o legato all'incertezza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.