Come si dice "preoccupare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “preoccupare” è “preocupar” — usalo quando vuoi indicare che qualcosa o qualcuno causa ansia, pena o timore a un'altra persona..
preocupar
/pre-oh-koo-par//pɾeokuˈpaɾ/

Esempi
Tu salud me preocupa mucho.
La tua salute mi preoccupa molto.
No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.
Non voglio preoccupare i miei genitori con i miei problemi.
Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.
Ciò che preoccupa maggiormente gli esperti è il cambiamento climatico.
La struttura del verbo 'gustar'
Questo verbo funziona spesso come 'piacere'. Se vuoi dire 'L'esame mi preoccupa', dici 'Me preocupa el examen'. La cosa che causa la preoccupazione è il soggetto della frase.
Preoccupare qualcun altro
Quando sei la causa della preoccupazione per un'altra persona, usa 'preocupar' direttamente: 'La noticia preocupó a todos' (La notizia ha preoccupato tutti).
Mancanza della 'a' con le persone
Errore: “Preocupo mi madre.”
Correzione: Preocupo a mi madre. In spagnolo, quando una persona riceve direttamente l'azione, di solito mettiamo una piccola 'a' prima di essa.
inquietar
/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

Esempi
Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.
Mi preoccupa che non sia ancora arrivato a casa.
Sus palabras inquietaron a todos los presentes.
Le sue parole turbare tutti i presenti.
No dejes que los rumores te inquieten.
Non lasciare che le voci ti turbino.
Usare 'Inquietar' come 'Gustar'
Questo verbo funziona spesso descrivendo quale cosa sta 'preoccupando' una persona. Invece di dire 'Io mi preoccupo di X', dici 'X mi preoccupa' (Me inquieta X). In italiano, useremmo più comunemente 'Mi preoccupa X' o 'X mi preoccupa', che è una struttura simile.
Attivare il congiuntivo
Quando dici 'Mi preoccupa che...' (Me inquieta que...), il verbo che segue deve usare la forma speciale per il dubbio e i sentimenti (il modo congiuntivo). In italiano, useremmo il congiuntivo in modo simile: 'Mi preoccupa che non sia arrivato'.
Confusione con 'Quiet' (silenzioso)
Errore: “Usare 'inquietar' per significare 'rendere qualcuno silenzioso'.”
Correzione: 'Inquietar' significa il contrario! Il prefisso 'in-' significa 'non', quindi stai togliendo la quiete/pace a qualcuno. In italiano, 'inquietare' è più vicino a 'turbare' o 'agitare', non a 'rendere silenzioso'.
alarmar
/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

Esempi
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
Non voglio allarmare nessuno, ma c'è una tempesta in arrivo.
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
Le notizie sull'economia hanno allarmato gli investitori.
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
Il suo improvviso silenzio iniziò a preoccuparmi.
Uso della 'a' personale
Poiché questo verbo descrive solitamente come si influenza una persona, ricorda di usare la piccola parola 'a' prima della persona che viene allarmata (ad esempio, 'alarma a mi madre'). In italiano, questo non avviene; si dice semplicemente 'allarma mia madre'.
Azione vs. Sentimento
Usa 'alarmar' quando qualcosa causa preoccupazione. Se vuoi dire che ti senti preoccupato tu stesso, lo vedrai come 'alarmarse' (allarmarsi).
Alarmar vs. Alertar
Errore: “Usare 'alarmar' per un semplice avviso senza paura.”
Correzione: Usa 'alertar' per un avviso neutro e 'alarmar' quando c'è un senso di paura o panico coinvolto. In italiano, 'allertare' è più vicino a 'alertar', mentre 'allarmare' implica un grado maggiore di preoccupazione.
obsesionar
/ob-seh-syoh-NAHR//obsesjoˈnaɾ/

Esempi
Ese problema me obsesiona y no puedo dormir.
Quel problema mi ossessiona e non riesco a dormire.
La idea de fracasar lo obsesiona desde hace meses.
L'idea di fallire lo tormenta da mesi.
No dejes que el pasado te obsesione tanto.
Non lasciare che il passato ti preoccupi così tanto.
Usarlo come 'piacere'
In questa forma attiva, la cosa che causa l'ossessione è il soggetto. 'La música me obsesiona' significa 'La musica mi ossessiona'. In italiano, useremmo una costruzione simile: 'La musica mi ossessiona'.
Quando i pensieri ti tormentano
Se vuoi dire che qualcosa 'ti occupa costantemente la mente', usa questo verbo per indicare che sta prendendo il sopravvento sui tuoi pensieri. In italiano, potremmo dire 'Quel pensiero mi tormenta'.
Preposizione errata
Errore: “Me obsesiono el trabajo.”
Correzione: Me obsesiona el trabajo (se il lavoro ti ossessiona) o 'Me obsesiono CON el trabajo' (se sei tu che ti ossessioni per il lavoro). In italiano, la forma corretta è 'Il lavoro mi ossessiona' o 'Mi ossessiono PER il lavoro'.
Confusione tra 'preocupar' e 'inquietar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



